Muddessir Suresi 12. Ayet


Arapça

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا


Türkçe Okunuşu

Ve ce’altu lehu mâlen memdûdâ(memdûden).


Kelimeler

ve ce'altu ve kıldım, yaptım
lehu ona ait, onun
mâlen mal olarak
memdûden uzatılmış, çoğaltılmış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki Ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal' (servet kılıp) lütfettim.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O yarattığımı ki yarattım ve ona hayliden hayli mal verdim.*
Abdullah Parlıyan Meali Kendisine geniş imkanlar verdiğim,
Ahmet Tekin Meali Ona ardı arkası gelmeyen servetler vermiştim.
Ahmet Varol Meali Ben ona bolca mal verdim,
Ali Bulaç Meali Ki Ben ona, 'alabildiğine çok mal' (servet) verdim.
Ali Fikri Yavuz Meali (Çırılçıplak yarattığım) bu adama da (sonra) uzun boylu mal verdim.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben ona bol mal verdim.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Cemal Külünkoğlu Meali (Çırılçıplak yarattığım) bu adama da (sonra) bolca mal verdim.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 12,13. Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel Meali Ona hem zenginlik verdim,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem ona bol servet verdim.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem uzun boylu mal verdim
Hasan Basri Çantay Meali 11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat Meali 12,13. Ona, (kapladığı yerler dahi pek) uzun olan bir mal ve (her işinde) yanında hazır oğullar verdim!
İlyas Yorulmaz Meali Ona çokça mal.
Kadri Çelik Meali Ben ona, alabildiğine geniş servet verdim.
Mahmut Kısa Meali Oysa Ben ona büyük bir servet, nice ekonomik imkanlar bağışladım,
Mehmet Türk Meali 11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,1 kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.2*
Muhammed Esed Meali kendisine geniş imkanlar verdiğim,
Mustafa İslamoğlu Meali Ki, geniş maddî imkânlar vermiştim ona!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
Suat Yıldırım Meali 11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! *
Süleyman Ateş Meali Ona uzun boylu mal verdim.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona ardı arkası kesilmeyen malllar,
Şaban Piriş Meali Ona pek çok mal verdim.
Ümit Şimşek Meali Ona bol bol servet,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hesapsız bir mal verdim ona.
M. Pickthall (English) And then bestowed upon him ample means,
Yusuf Ali (English) To whom I granted resources in abundance,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları