Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki O (Allah), yerküreyi sizin için bir beşik kılmış ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karar edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. İstediğinizi elde etmek için de, orada yollar meydana getirmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, yeryüzünü, sizin yaşamanız, yerleşmeniz için tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getiren, orada sizin için geçinme imkânları hazırlayan ve yollar planlayandır. Umulur ki, doğru hak yolu bulup tercih edersiniz. |
Ahmet Varol Meali |
O, sizin için yeri bir döşek yapan ve olur ki doğru yolu bulursunuz diye onda size yollar açandır. |
Ali Bulaç Meali |
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah ki; yeri size bir beşik kılmıştır. Ve doğruyu bulasınız diye, onda size yolar yaratmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde yollar gösterendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı, ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O ki, yeri size bir beşik yaptı ve (maksadınıza) doğru gidesiniz diye onda sizin için birtakım yollar meydana getirdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Size yeryüzünü kalınacak bir yer ve o yeryüzünde sizin için yollar yapan O dur. Umulur ki doğru yolu bulursunuz. |
Kadri Çelik Meali |
O, yeryüzünü sizin için bir beşik kılan ve de (sizi amaçladığınız yere eriştirecek bir) yol bulmanız için yerde yollar ve geçitler oluşturandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, elbette Allah’tır! Ayrıca, sizin için yeryüzünü huzur ve güven içinde yaşayabileceğiniz bir beşik yapan ve istediğiniz yere rahatça ulaşabilmeniz için size orada doğal geçitler, yollar yaratanve türlü türlü ulaşım ve taşıma imkânları bahşeden de O’dur! |
Mehmet Türk Meali |
Yeryüzünü sizin için bir döşek kılan ve (istediğiniz yere) gidebilmeniz için orada size (birtakım) yollar var eden,1 hep O (Allah)’tır.2* |
Muhammed Esed Meali |
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde [geçiminizi kazanma] yolları var eden 8 O'dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O’dur.[4374]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir. * |
Süleyman Ateş Meali |
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeryüzünü size beşik gibi yapan ve hedefinize ulaşmanız için orada yollar oluşturan O’dur. |
Şaban Piriş Meali |
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte o Allah'tır ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı; doğru gitmeniz için onda yollar yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz. |
M. Pickthall (English) |
Who made the earth a resting place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; |
Yusuf Ali (English) |
(Yea, the same that)(4612) has made for you the earth (like a carpet)(4613) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);* |