Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mahşerde) Müttakiler hariç olmak üzere, o gün dostların kimi kimine düşmandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesna. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün tüm dostlar birbirlerine düşman kesilecekler. Ancak yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlar müstesna. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, Allah'a sığınıp emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler dışında, dost olanlar bile birbirlerine düşman kesilirler.* |
Ahmet Varol Meali |
O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün muttakiler (kendi özlerini koruyanlar) hariç, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler. * |
Edip Yüksel Meali |
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün Allah'tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesnâ ancak müttekîler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rablerinin karşısına yalnız başına gelenler, hesap gününde bir kısmı, diğer kısmına düşman olurlar. Ancak Allah dan sakınanlar birbirlerine düşman olmazlar. |
Kadri Çelik Meali |
Takva sahipleri hariç olmak üzere o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün, vaktiyle zulüm ve haksızlıktan sakınmış olanlar hariç,bütün dostlar birbirlerine düşman olacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
O gün, Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar dışındaki dostlar, birbirlerine düşman kesilirler. |
Muhammed Esed Meali |
O Gün, [eski] dostlar birbirlerine düşman olacaklar; 52 Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında [hepsi]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna. |
Suat Yıldırım Meali |
Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır. [29, 25] |
Süleyman Ateş Meali |
O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan çekinerek kendini korumuş olanlar[*] dışındaki samimi dostlar[1] , o gün birbirine düşman kesilirler.* |
Şaban Piriş Meali |
O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün takvâ sahiplerinden başka bütün dostlar birbirine düşman kesilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir. |
M. Pickthall (English) |
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). |
Yusuf Ali (English) |
Friends on that Day(4666) will be foes, one to another,- except the Righteous.* |