Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonunda (Firavun) Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk (ve batırdık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk. |
Ahmet Tekin Meali |
Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk. |
Ahmet Varol Meali |
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk. |
Ali Bulaç Meali |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bizi kızdırdıkları zaman, onlardan intikam aldık: (Yani) hepsini suda boğduk. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
Diyanet Vakfı Meali |
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
Edip Yüksel Meali |
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk. |
Kadri Çelik Meali |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece onlar iyice azgınlaşarak gazâbımızı hak edince, hepsini suda boğarak cezalandırdık! |
Mehmet Türk Meali |
Sonunda onlar, Bizi gazaplandırınca Biz, hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık. |
Muhammed Esed Meali |
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık. |
Ümit Şimşek Meali |
Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik. |
M. Pickthall (English) |
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. |
Yusuf Ali (English) |
When at length they(4656) provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.(4657)* |