Zuhrûf Suresi 3. Ayet


Arapça

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
cealnâ-hu onu kıldık
kur'ânen Kur'ân
arabiyyen Arapça olarak
lealle-kum umulur ki böylece siz
ta'kılûne akıl edersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten Biz Onu, olur ki aklınızı kullanır (anlamaya ve uygulamaya çalışır) sınız diye (ilk indirdiğimiz kavmin diliyle) Arapça bir Kur’an kılıverdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan Meali O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.
Ahmet Tekin Meali Biz Kur'ân'ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.*
Ahmet Varol Meali Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Bulaç Meali Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz, onu düşünüp idrak etmeniz için, Arapça bir Kur’an yaptık.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
Cemal Külünkoğlu Meali 2,3. (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Diyanet Vakfı Meali 2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Edip Yüksel Meali Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali 2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık.
İlyas Yorulmaz Meali Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.
Kadri Çelik Meali Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Mahmut Kısa Meali Biz onu, içindeki öğüt ve uyarıları düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kitap yaptık. Kur’an’ın ilk muhatabı olan Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsalardı, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik. Çünkü;
Mehmet Türk Meali Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça1 bir Kur’an, yaptık.*
Muhammed Esed Meali onu, düşünüp kavrayabilmeniz için 3 Arapça bir hitabe yaptık.
Mustafa İslamoğlu Meali Ki zaten Biz onu, aklınızı kullanabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.[4369]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
Suat Yıldırım Meali Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26, 195]
Süleyman Ateş Meali Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)[*] getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.*
Şaban Piriş Meali Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.
Ümit Şimşek Meali Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
M. Pickthall (English) Lo! We have appointed it a Lecture in Arabic that haply ye may understand.
Yusuf Ali (English) We have made it a Qur´an in Arabic,(4605) that ye may be able to understand (and learn wisdom).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları