Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hani bir zamanlar İbrahim babasına ve toplumuna demişti ki: “Şüphesiz ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyle uzağım. |
Ahmet Tekin Meali |
Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
“Benim, sizin taptığınız şeylerle ilgim yok” demişti. |
Ahmet Varol Meali |
Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: "Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım. |
Ali Bulaç Meali |
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: 'Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve hatırla ki; İbrahim, babasına ve kavmine: “Ben sizin ibadet ettiklerinizden uzağım.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27. Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. |
Edip Yüksel Meali |
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin taptıklarınızdan uzağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan berîyim |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim babasına ve kavmine “Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.” |
Kadri Çelik Meali |
Hani İbrahim (üvey) babasına ve kendi kavmine demişti ki: “Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Hani İbrahim, babasına ve halkına seslenerek demişti ki: “Bakın; ben sizin taptığınız bütün tanrılardan uzak olduğumu ilan ediyorum!” |
Mehmet Türk Meali |
26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
İBRAHİM, babasına ve halkına seslendi[ğinde bu gerçeği dikkate almıştı: 25 ] “Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
HANİ İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: “Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;[4388]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.» |
Suat Yıldırım Meali |
26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: “Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur. |
Şaban Piriş Meali |
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki:-Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım. |
Ümit Şimşek Meali |
Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine demişti ki: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım." |
M. Pickthall (English) |
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship |
Yusuf Ali (English) |
Behold! Abraham said(4630) to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:* |