Zuhrûf Suresi 26. Ayet


Arapça

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاء مِّمَّا تَعْبُدُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve iz kâle ibrâhîmu li ebîhi ve kavmihî innenî berâun mimmâ ta’budûn(ta’budûne).


Kelimeler

ve iz kâle ve demişti
ibrâhîmu İbrâhîm
li ebî-hi babasına
ve kavmi-hi ve onun kavmine
inne-nî muhakkak ki beni
berâun uzak, ayrı
mimmâ (min mâ) şeyden
ta'budûne kul oluyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım.
Abdullah Parlıyan Meali Hani bir zamanlar İbrahim babasına ve toplumuna demişti ki: “Şüphesiz ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyle uzağım.
Ahmet Tekin Meali Hani İbrâhim babasına ve kavmine: “Benim, sizin taptığınız şeylerle ilgim yok” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: "Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ali Bulaç Meali Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: 'Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve hatırla ki; İbrahim, babasına ve kavmine: “Ben sizin ibadet ettiklerinizden uzağım.”
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]*
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”
Diyanet Vakfı Meali Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Edip Yüksel Meali İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin taptıklarınızdan uzağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan berîyim
Hasan Basri Çantay Meali Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».
Hayrat Neşriyat Meali Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim babasına ve kavmine “Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.”
Kadri Çelik Meali Hani İbrahim (üvey) babasına ve kendi kavmine demişti ki: “Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.”
Mahmut Kısa Meali Hani İbrahim, babasına ve halkına seslenerek demişti ki: “Bakın; ben sizin taptığınız bütün tanrılardan uzak olduğumu ilan ediyorum!”
Mehmet Türk Meali 26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi.
Muhammed Esed Meali İBRAHİM, babasına ve halkına seslendi[ğinde bu gerçeği dikkate almıştı: 25 ] “Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Mustafa İslamoğlu Meali HANİ İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: “Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;[4388]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»
Suat Yıldırım Meali 26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”
Süleyman Ateş Meali Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: “Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.
Şaban Piriş Meali Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki:-Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Ümit Şimşek Meali Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine demişti ki: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
M. Pickthall (English) And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Yusuf Ali (English) Behold! Abraham said(4630) to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları