Zuhrûf Suresi 27. Ayet


Arapça

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ


Türkçe Okunuşu

İllellezî fataranî fe innehu se yehdîn(yehdîne).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
ellezî o ki, ki o
fatara-nî (ellezî fatara) beni yarattı (yaratan)
fe o zaman, böylece
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
se-yehdî-ni beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "(Ancak) Beni yaratan (Rabbim) başkadır. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecek" (ve doğru yola ulaştıracaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.
Abdullah Parlıyan Meali Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”
Ahmet Tekin Meali “Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.”
Ahmet Varol Meali Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.
Ali Bulaç Meali '(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ben, yalnızca beni yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]*
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”
Diyanet Vakfı Meali Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Edip Yüksel Meali "Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Hasan Basri Çantay Meali «(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».
Hayrat Neşriyat Meali “Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.”
İlyas Yorulmaz Meali “Ancak beni yaratana (kulluk ederim). Sonra, beni doğru yola iletecek olan da O dur” demişti.
Kadri Çelik Meali “(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir.”
Mahmut Kısa Meali “Ancak beni yoktan var eden Allah hariç; çünkü yalnızca O’dur, beni doğru yola ileten!”
Mehmet Türk Meali 26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi.
Muhammed Esed Meali Hiç kimse[ye tapmam], beni var etmiş olan hariç: beni doğru yola ileten O'dur!”
Mustafa İslamoğlu Meali yalnız beni Yaratan hariç:[4389] zaten bana kılavuzluk edecek olan da O’dur.”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»
Suat Yıldırım Meali 26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”
Süleyman Ateş Meali Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir.”
Şaban Piriş Meali Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Ümit Şimşek Meali “Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
M. Pickthall (English) Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Yusuf Ali (English) "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları