Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"(Ancak) Beni yaratan (Rabbim) başkadır. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecek" (ve doğru yola ulaştıracaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.” |
Ahmet Varol Meali |
Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir. |
Ali Bulaç Meali |
'(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ben, yalnızca beni yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27. Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir. |
Edip Yüksel Meali |
"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir |
Hasan Basri Çantay Meali |
«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ancak beni yaratana (kulluk ederim). Sonra, beni doğru yola iletecek olan da O dur” demişti. |
Kadri Çelik Meali |
“(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ancak beni yoktan var eden Allah hariç; çünkü yalnızca O’dur, beni doğru yola ileten!” |
Mehmet Türk Meali |
26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Hiç kimse[ye tapmam], beni var etmiş olan hariç: beni doğru yola ileten O'dur!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yalnız beni Yaratan hariç:[4389] zaten bana kılavuzluk edecek olan da O’dur.”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.» |
Suat Yıldırım Meali |
26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir.” |
Şaban Piriş Meali |
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir." |
M. Pickthall (English) |
Save Him Who did create me, for He will surely guide me. |
Yusuf Ali (English) |
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me." |