Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ki onlar, Bizim ayetlerimize (ve Kur’ani hükümlerimize) gerçekten iman edip (gereğini yapanlar ve samimiyetle) Müslüman olanlardır." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Benim kullarım, âyetlerimize inananlar ve İslâm'ı yaşayan müslümanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır. |
Ali Bulaç Meali |
'Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah'ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O muttakiler ki ayetlerimize inanmışlar ve bize teslim olmuşlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
68,69. (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
68,69. (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Diyanet Vakfı Meali |
68, 69. Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
68,69. Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım |
Hasan Basri Çantay Meali |
68,69. Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Çünkü onlar iman etmiş ve Rablerine teslim olmuşlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey Benim ayetlerime iman eden ve buyruklarıma yürekten boyun eğen kullarım!” |
Mehmet Türk Meali |
68,69. Ey Benim âyetlerime îman eden ve gerçekten Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz mahzun da olmayacaksınız. |
Muhammed Esed Meali |
[Siz ey] mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ey) âyetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular. |
Suat Yıldırım Meali |
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizler; ayetlerimize inanan ve tam teslim olanlar! |
Şaban Piriş Meali |
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar! |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, âyetlerimize iman etmiş ve hakka teslim olmuş kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmişlerdi. |
M. Pickthall (English) |
(Ye) who believed Our revelations and were self surrendered, |
Yusuf Ali (English) |
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. |