Zuhrûf Suresi 7. Ayet


Arapça

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون


Türkçe Okunuşu

Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).


Kelimeler

ve mâ ye'tî-him ve onlara gelmedi
min nebiyyin peygamberlerden
illâ ancak, sadece
kânû oldular
bi-hi onunla
yestehziûne alay ediyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ama) Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Abdullah Parlıyan Meali Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Ahmet Tekin Meali Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.
Ahmet Varol Meali Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç Meali Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlara her peygamber geldiğinde, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Edip Yüksel Meali Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hiç bir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler
Hasan Basri Çantay Meali Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara ne zaman bir peygamber gelse, yalnızca onunla alay ettiler.
Kadri Çelik Meali Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Mahmut Kısa Meali Fakat onlara ne zaman bir Peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Mehmet Türk Meali Onlar kendilerine bir Peygamber gelir gelmez, derhâl onunla alay ettiler.
Muhammed Esed Meali Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Mustafa İslamoğlu Meali Ama kendilerine gönderilen her nebî ile alay etmiştiler.[4371]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş Meali Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara hangi nebi gelse mutlaka hafife alırlardı.
Şaban Piriş Meali Onlara hiç bir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Ümit Şimşek Meali Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
M. Pickthall (English) And never came there unto them a Prophet but they used to mock him.
Yusuf Ali (English) And never came there a prophet to them but they mocked him.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları