Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yemin olsun ki, onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, kesinlikle: “Onları Azîz ve Alîm olan (Allah) yarattı” diyeceklerdir. (Yani; her asırdaki müşrikler, Allah’ın varlığını ve yaratıcılığını kabul etmekte, ama O’nun hükümlerini gereksiz ve geçersiz görerek inkâra düşmektedir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, üstün olan ve her şeyi bilen yarattı; |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, “Onları çok üstün, çok güçlü, herşeyi bilen Allah yarattı” derler. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, onlara:
“Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan elbette:
“Onları kudretli hükümran olan, her şeyi bilen Allah yarattı” diyecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan muhakkak: "Onları üstün ve bilen (Allah) yarattı" diyeceklerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye soracak olsan, tartışmasız: 'Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı' diyecekler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yemin olsun ki, onlara (Mekke kâfirlerine): “- Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, derler ki: “- Onları, Azîz= her şeye galib olan, Alîm= her şeyi bilen yarattı.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer bunlara “gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, elbette “şanı yüce, güçlü ve her şeyi bilen Allah, onları yarattı” diyecekler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olursan; “Kesinlikle onları her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah yarattı” diye cevap vereceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan: “Onları mutlak güç sahibi, her şeyi bilen Allah yarattı” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları güçlü olan, her şeyi bilen yaratmıştır" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, mutlaka, “Onları mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen (Allah) yarattı” diyeceklerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Üstün ve herşeyi bilen yarattı," diyeceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer sen onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette: "Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı." derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için sorsan onlara o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Elbette diyecekler: onları o azîz, alîm yarattı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki eğer onlara «Gökleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Celâlim hakkı için, eğer onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, mutlaka: “Onları, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah) yarattı!” diyeceklerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, “Çok güçlü ve her şeyi bilen Allah yarattı” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olsan tartışmasız, “Onları O çok güçlü ve her şeyi bilen yarattı” diyecekler. |
Mahmut Kısa Meali |
Yemin olsun ki, onlara, “Gökleri ve yeri yaratan kimdir?” diye soracak olsan,hiç tereddüt etmeden, “Onları yaratan, sonsuz kudret ve ilim sahibi olan Allah’tır!” derler. |
Mehmet Türk Meali |
Eğer sen, o (kâfirlere): “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan kesinlikle: “Onları çok şerefli, her şeyi bilen (Allah) yarattı.” derler. |
Muhammed Esed Meali |
İşte böyle, şayet 7 onlara da “Gökleri ve yeri yaratan kimdir?” diye sorarsan hiç tereddüt etmeden “Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen [Allah]tır” cevabını verecekler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Eğer onlara sormuş olsaydın “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye, elbet onlar da[4373] “Mutlak üstün ve yüce olan, eşsiz bilgi sahibi yarattı!” derlerdi.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun ki, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette derler ki: «Onları Azîz, Alîm olan Allah yarattı.» |
Suat Yıldırım Meali |
Onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı? ” diye sorarsan, mutlaka: “Onları o Azîz ve Hakîm (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı. ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki: "Onları, çok üstün, çok bilen (Allah) yarattı." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, tereddüt etmeden, “Üstün ve bilgili olan Allah yarattı” derler. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara:-Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan:-Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olsan, diyecekler ki: “Kudreti herşeye üstün olan ve ilmi herşeyi kuşatan yarattı.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!" |
M. Pickthall (English) |
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; |
Yusuf Ali (English) |
If thou wert to question them, ´Who created the heavens and the earth?´(4610) They would be sure to reply, ´they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge´;-(4611)* |