Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri (de seçip) size mi verdi? (Öyle mi?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa size oğullar seçkinliği verip de kendi yarattıklarından kızlar mı edindi?! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?! |
Edip Yüksel Meali |
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı? |
Mahmut Kısa Meali |
Üstelik bu sözü, bir kız çocuğuna sahip olmayı utanç ve alçaklık sebebi sayan müşrikler söylüyor. Bu ne küstahlık! Demek Allah, yarattığı varlıklar arasından kendisine kız çocuklar edindi de, gurur duyduğunuz erkek çocukları size ikram etti, öyle mi? |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı? |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa, [düşünüyor musunuz ki] O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı? 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?[4380]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı? |
Suat Yıldırım Meali |
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti? * |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı? |
M. Pickthall (English) |
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? |
Yusuf Ali (English) |
What! has He taken(4621) daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?* |