Zuhrûf Suresi 84. Ayet


Arapça

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ


Türkçe Okunuşu

Ve huvellezî fîs semâi ilâhun ve fîl ardı ilâh(ilâhun), ve huvel hakîmul alîm(alîmu).


Kelimeler

kul de, söyle
âmennâ biz îmân ettik
fî es semâi semaya
ilâhun ilâh
ve fî el ardı ve arzda, yeryüzünde
ilâhun ilâh
ve huve ve o
el alîmu en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerde İlah ve yeryüzünde İlah (yalnız) O'dur. O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, (her şeyi, herkesin niyetini ve mahiyetini hakkıyla) Bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen.
Abdullah Parlıyan Meali O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.
Ahmet Tekin Meali O, gökte olan tanrıdır, yerde olan tanrıdır. O hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.*
Ahmet Varol Meali O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)'tır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Bulaç Meali Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Gökte İlâh olan O'dur; yerde de İlâh O'dur. O Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm'dir= her şeyi bilendir.
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki gökte de ibadet edilen, yerde de ibadet edilen Allah’tır. O, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Meali Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.
Cemal Külünkoğlu Meali (O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel Meali Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o
Hasan Basri Çantay Meali O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İlyas Yorulmaz Meali O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir.
Kadri Çelik Meali Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir.
Mahmut Kısa Meali O göklerde de ilâhtır, yeryüzünde de ilâhtır ve yalnızca O’dur, sonsuz hikmet ve ilim sahibi!
Mehmet Türk Meali Göklerde ilâh olan da yerde ilâh olan da sadece O’dur. Çünkü O, bilenin, hüküm (ve hikmet) sahibi olanın tâ kendisidir.
Muhammed Esed Meali çünkü [o zaman anlayacaklardır ki] gökte ve yerde Allah [yalnız] O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Mustafa İslamoğlu Meali Zira gökte de ilâh olan, yerde de ilâh olan yalnızca O’dur;[4424] yine her hükmünde tam isabet sahibi, her şeyi bilen de O’dur.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
Suat Yıldırım Meali O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6, 3]
Süleyman Ateş Meali O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerdeki ilah O’dur, yerdeki ilah da O’dur. Doğru kararlar veren ve her şeyi bilen O’dur.
Şaban Piriş Meali Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir.
Ümit Şimşek Meali Gökte de tanrı Odur, yerde de tanrı Odur. Onun her işi hikmetlidir, O herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.
M. Pickthall (English) And He it is Who in the heaven is God, and in the earth God. He is the Wise, the knower.
Yusuf Ali (English) It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları