Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerde İlah ve yeryüzünde İlah (yalnız) O'dur. O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, (her şeyi, herkesin niyetini ve mahiyetini hakkıyla) Bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir. |
Ahmet Tekin Meali |
O, gökte olan tanrıdır, yerde olan tanrıdır. O hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.* |
Ahmet Varol Meali |
O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)'tır. O hikmet sahibidir, bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gökte İlâh olan O'dur; yerde de İlâh O'dur. O Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm'dir= her şeyi bilendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki gökte de ibadet edilen, yerde de ibadet edilen Allah’tır. O, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
O göklerde de ilâhtır, yeryüzünde de ilâhtır ve yalnızca O’dur, sonsuz hikmet ve ilim sahibi! |
Mehmet Türk Meali |
Göklerde ilâh olan da yerde ilâh olan da sadece O’dur. Çünkü O, bilenin, hüküm (ve hikmet) sahibi olanın tâ kendisidir. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü [o zaman anlayacaklardır ki] gökte ve yerde Allah [yalnız] O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira gökte de ilâh olan, yerde de ilâh olan yalnızca O’dur;[4424] yine her hükmünde tam isabet sahibi, her şeyi bilen de O’dur.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir. |
Suat Yıldırım Meali |
O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6, 3] |
Süleyman Ateş Meali |
O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerdeki ilah O’dur, yerdeki ilah da O’dur. Doğru kararlar veren ve her şeyi bilen O’dur. |
Şaban Piriş Meali |
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Gökte de tanrı Odur, yerde de tanrı Odur. Onun her işi hikmetlidir, O herşeyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm. |
M. Pickthall (English) |
And He it is Who in the heaven is God, and in the earth God. He is the Wise, the knower. |
Yusuf Ali (English) |
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. |