Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Yoksa ben, şundan (Musa’dan) daha (üstün ve) hayırlı değil miyim ki; o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamaktan (rahat konuşmaktan aciz) yoksun olan (bir adam) dır." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ben ne demek istediğini bile, doğru düzgün anlatamayan şu zavallı Musa denilen adamdan daha hayırlı değil miyim? |
Ahmet Tekin Meali |
“Yoksa ben, şu zavallıdan, neredeyse meramını anlatamayan şu adamdan, daha hayırlı değil miyim?” |
Ahmet Varol Meali |
Ya da ben şu zavallı, neredeyse söz anlatamayacak durumda olan kişiden daha iyi değil miyim? |
Ali Bulaç Meali |
'Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa'dan daha hayırlı değil miyim? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa ben, şu düşük, nerede ise bir şey izah edemeyecek adamdan daha hayırlı değil miyim? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
51,52,53. Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: “Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hâlâ görmüyor musunuz? Ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan adamdan daha hayırlı değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı yahut beraberinde melekler gelmeli değil miydi?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?» * |
Edip Yüksel Meali |
"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakîr hem de meramını anlatamıyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Yoksa ben, kendisi değersiz ve nerede ise söz anlatamayacak durumda bulunan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Yoksa ben, ne istediğini açıkça söylemeyen, şu aşağılık basit birisi olandan (Musa dan) daha hayırlı değil miyim?” |
Kadri Çelik Meali |
“Yoksa ben, kendisi değersiz ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ben, doğru dürüst konuşmasını bile beceremeyen şu zavallı adamdan daha üstün ve devlet yönetimine daha lâyık değil miyim?” |
Mehmet Türk Meali |
“Yoksa ben, şu ne demek istediğini bile anlatamayan zavallıdan daha hayırlı değil miyim?” |
Muhammed Esed Meali |
Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan 43 şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.» |
Suat Yıldırım Meali |
51, 52, 53. Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi? ” [26, 29; 28, 38] {KM, Hezekiel 29, 3}* |
Süleyman Ateş Meali |
Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ben şu alçaktan (alt seviyeliden, asaletsizden) iyi değil miyim? Daha iki kelimeyi bile bir araya getiremiyor. |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim? |
Ümit Şimşek Meali |
“Ben neredeyse meramını anlatamayacak haldeki şu zavallıdan daha üstün değil miyim? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?" |
M. Pickthall (English) |
I am surely better than this fellow, who is despicable, and can hardly make (his meaning) plain! |
Yusuf Ali (English) |
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch(4654) and can scarcely express himself clearly?* |