Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (Allah) bunu (Hz. İbrahim’in bu tevhid inancını), belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İbrahim bu tek Allah'a inanma sözünü hakka dönsünler diye, zürriyeti arasında yaşayacak bir vasiyyet olarak bıraktı. |
Ahmet Tekin Meali |
İbrâhim bu ilkeleri, ardından gelecek olan nesillere, kalıcı-ebedî bir düzen haline getirdi ki, onlar hakka dönsünler, doğru yola girsinler. |
Ahmet Varol Meali |
Ve bunu (tevhid inancını) kendinden sonra gelecekler içinde kalıcı bir söz kıldı. (Artık) umulur ki dönerler. |
Ali Bulaç Meali |
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bu mesajı, ardında gelenler içinde daimi kalacak bir yasa olarak bıraktı ki dönüş yapsınlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve (İbrahim) bu ifadeyi, (insanlar) hak dine dönsünler diye, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir vasiyet olarak söyledi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler. * |
Edip Yüksel Meali |
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (İbrâhîm) bunu (bu sözü), zürriyeti içinde bâki kalacak bir kelime yaptı ki, onlar(onun dînine) dönsünler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, İbrahim'in sözünü gelecek insanlar için kalıcı bir söz yaptı ki, belki insanlar (inkarlarından) dönerler. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onu (tevhit kelimesini), belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bu sözleri Allah, İbrahim’den sonra gelenler arasında kıyâmete kadar yaşayacak ölümsüz bir dâvâ hâline getirdi ki,insanlar dâimâ onun vasiyetini hatırlayıp tevhid inancına yönelsinler. |
Mehmet Türk Meali |
Ve (İbrahim) bu sözü, hak yola dönsünler diye ardından gelecek (nesillere) kalıcı bir kelime olarak bıraktı. |
Muhammed Esed Meali |
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar [daima] o [sözü hatırlayıp ona] dönsünler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunu, ardından gelenler arasında bâki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye). |
Suat Yıldırım Meali |
O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Belki dönerler diye onun bu sözünü, kalıcı (sonraki nesillere kadar ulaşan) bir söz yaptık. |
Şaban Piriş Meali |
Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler. |
M. Pickthall (English) |
And he made It a word enduring among his seed, that haply they might return. |
Yusuf Ali (English) |
And he left it as a Word(4631) to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah..* |