Zuhrûf Suresi 88. Ayet


Arapça

وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve kîlihi yâ rabbi inne hâulâi kavmun lâ yu’minûn(yu’minûne).


Kelimeler

ve ve
kîli-hi (kâle) (kîle) onun demesi (dedi) (tarafından ..... denildi)
yâ rabbi ey Rabbim
inne muhakkak
hâulâi bunlar
kavmun bir kavim, bir topluluk
lâ yû'minûne inanmazlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onun: (Hz. Peygamberin: El-eman, medet, yetiş) "Ya Rabbi!" demesi hakkı için (gerçek şu ki;) kesinlikle artık onlar imana gelmez bir kavim (olmuşlardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Abdullah Parlıyan Meali Peygamberin: “Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur” demesine karşı Allah:
Ahmet Tekin Meali “Ya Rabbi, bunlar iman etmeyecek bir kavimdir” diyen peygamberin sözü haktır, gerçektir.*
Ahmet Varol Meali Onun (Peygamberin): "Ya Rabbi" demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
Ali Bulaç Meali Onun: 'Ya Rab' demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ali Fikri Yavuz Meali O'nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve o elçi: “Ey Rabbim! Bunlar, iman etmez bir toplumdurlar” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Peygamber'in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Cemal Külünkoğlu Meali Onun (Rasülullah'ın:) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” demesini de Allah biliyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 88,89. Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Diyanet Vakfı Meali 88, 89. (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip Yüksel Meali "Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Hasan Basri Çantay Meali Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
Hayrat Neşriyat Meali (Peygamberin) “Ey Rabbim!” sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
İlyas Yorulmaz Meali Onun sözü “Ey Rabbim! Şu kavmim artık inanmayacaklar” demesi olmuştur.
Kadri Çelik Meali Onun (peygamberin), “Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur” sözünü (elbet bilir)!
Mahmut Kısa Meali İnkârcıların bu inatçı tutumları karşısında üzüntüye kapılan Muhammed’in, “Ey Rabb’im; ben ne kadar tebliğ ettiysem de, bunlar iman etmek istemeyen bir toplumdur! Onları Sana havale ediyorum Allah’ım!”şeklindeki yakarışına yemin olsun ki, Allah müminlerin çektikleri sıkıntıları görmektedir ve zamanı gelince, aranızda hükmünü elbette verecektir!
Mehmet Türk Meali 87,88. Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan kesinlikle “Allah” diyecekler. O (Peygamberin): “Ey Rabbim! Şüphesiz onlar îman etmeyen bir toplumdur.” sözüne yemin olsun ki onlar, (Hak’tan) nasıl da saptırılıyorlar?1*
Muhammed Esed Meali [Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir] 63 ve onun [ümitsiz] feryadı[nı]: “Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!”
Mustafa İslamoğlu Meali Ve (O, Elçi’sinin) şöyle diyeceğini de (bilir):[4427] “Yâ Rabbi![4428] İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur.
Suat Yıldırım Meali Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25, 30]
Süleyman Ateş Meali Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Süleymaniye Vakfı Meali Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: “Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur.”
Şaban Piriş Meali Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Ümit Şimşek Meali Peygamberin “Yâ Rabbi, bunlar inanmayan bir kavimdir” deyişini de Allah işitiyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
M. Pickthall (English) And he saith: O my Lord! Lo! those are a folk who believe not.
Yusuf Ali (English) ((Allah) has knowledge)(4685) of the (Prophet´s) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"(4686)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları