Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ey (müttaki) kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gün Allah onlara: “Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!” diyecek. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.”diye benim adıma ilan et. |
Ahmet Varol Meali |
"Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!" |
Ali Bulaç Meali |
'Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Allah, o muttakiler için:) “Ey kullarım! Bugün size ne korku vardır ne de üzülürsünüz.” (der.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
68,69. (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
68,69. (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Diyanet Vakfı Meali |
68, 69. Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
Edip Yüksel Meali |
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
68,69. Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey benim kullarım! size hiç korku yoktur bu gün ve siz mahzun da olmıyacaksınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
68,69. Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) “Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah sakınanlara “Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz” der. |
Kadri Çelik Meali |
Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah o sakınanlara, “Ey iman eden kullarım!” diye seslenecek, “Bugün ne korkuya kapılacak, ne de üzüleceksiniz!” |
Mehmet Türk Meali |
68,69. Ey Benim âyetlerime îman eden ve gerçekten Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz mahzun da olmayacaksınız. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Allah onlara,] “Ey Benim kullarım!” diyecek, “Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah onlara diyecek ki): “Ey kullarım! Bugün ne gelecekten korkmanıza gerek var ne de geçmiş için üzülmenize![4411]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Ey bana kul olanlar! Bugün sizin üstünüzde ne bir korku olacak ne de üzüleceksiniz. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey kullarım!size Bugün korku yoktur ve Siz üzülecek de değilsiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da! |
M. Pickthall (English) |
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; |
Yusuf Ali (English) |
My devotees!(4667) no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-* |