Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten bunlar (şeytanlaşmış insanlar), onları (Hakk) yoldan alıkoyup (bâtıl’ın ve barbarlığın peşine takmaktadır) . Bunlara (aldananlar) ise, (hâlâ) kendilerini, hakikaten hidayette olduklarını sanmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Şeytanlar, onları yoldan çıkarır ve şüphe yok ki doğru yolu bulduklarını sanırlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O şeytanlar bunları yoldan çıkardıkları halde, bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Şeytanlar, şeytanî güçler onları doğru yoldan alıkorlar. Onlar da, kendilerinin doğru yolda olduğunu sanırlar. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkoyarlar, bunlarsa kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki bu şeytanlar, onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin hidayete erdirildiklerini sanırlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz o şeytanlar, onları doğru yoldan alıkorlar. Fakat o körler, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar. Ama onlar hâlâ kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz ki bu (şeyta)nlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan saptırırlar. Onlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Edip Yüksel Meali |
Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her halde onlar onları yoldan çıkarırlar, onlar ise onları doğru sanırlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki bunlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidâyete erdirilmiş olduklarını sanırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki şübhesiz onlar (o şeytanlar), bunları mutlaka (doğru) yoldan çıkarırlar da,(o kâfirler) gerçekten kendilerinin hidâyete erdirilmiş kimseler olduklarını sanırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Aldatan şeytanlar o kimseleri doğru yoldan çevirirler ve onlarda kendilerinin doğru yolda olduklarını zannederler. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten bunlar (şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece bu şeytanlar, birtakım vesveselerle, telkinlerle onuhak yoldan alıkoyarlar; o ise, hâlâ doğru yolda olduğunu zanneder. |
Mehmet Türk Meali |
Böylece bu (şeytanlaşmış) kişilikler, kendilerini hak yoldan alıkoyar, onlar da kendilerinin gerçekten hak yolda olduklarını sanırlar. |
Muhammed Esed Meali |
Bu [şeytanî dürtüler] böylelerini [hakikat] yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
artık o onları doğru yoldan çıkarır; berikiler de zanneder ki, kendileri doğru yoldadırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, bunlar, onları herhalde doğru yoldan çıkarırlar. Ve onlar da zannederler ki, kendileri şüphe yok hidâyete erdirilmişlerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hâlâ doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
O(şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şeytanlar bu gibileri yoldan çevirirler ama bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, bunları yoldan çıkarırlar da, yine de kendilerini doğru yolda sanırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Şeytanlar onları yoldan çıkarır; onlar ise kendilerini doğru yolda bilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar. |
M. Pickthall (English) |
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; |
Yusuf Ali (English) |
Such (evil ones) really hinder them from the Path,(4639) but they think that they are being guided aright!* |