Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
Edip Yüksel Meali |
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar? |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? 21 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır? |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar? |
M. Pickthall (English) |
Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto? |
Yusuf Ali (English) |
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |