Zuhrûf Suresi 21. Ayet


Arapça

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ


Türkçe Okunuşu

Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
âteynâ-hum biz onlara verdik
kitâben yazılı olan, yazı
min kabli-hi ondan önce
fe o zaman, böylece
hum onlar
bihî ona
mustemsikûne tutunanlar, sarılanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?*
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Ahmet Tekin Meali Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
Ahmet Varol Meali Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ali Bulaç Meali Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar?
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Edip Yüksel Meali Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?
Kadri Çelik Meali Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Mahmut Kısa Meali Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar?
Mehmet Türk Meali Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar?
Muhammed Esed Meali Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? 21
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Suat Yıldırım Meali Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş Meali Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Şaban Piriş Meali Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Ümit Şimşek Meali Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
M. Pickthall (English) Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?
Yusuf Ali (English) What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları