Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef (tarihi bir ibret belgesi) ve bir örnek kıldık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de kafirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık. |
Ali Bulaç Meali |
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onları, sonradan gelen kâfirlerin ataları ve örnekleri yaptık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık. |
Edip Yüksel Meali |
Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık. |
Kadri Çelik Meali |
Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve onları, sonraki nesillerden inkâr edecek olanlar için bir öncü;inanlar için de ibret alınması gereken bir örnek kıldık.
Öte yandan bir örnek daha: İsâ |
Mehmet Türk Meali |
Bu sûretle onları, sonradan gelecekler için geçmiş bir hatıra ve bir ibret örneği kıldık. |
Muhammed Esed Meali |
onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.[4405]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş bir ibret kıldık. |
Suat Yıldırım Meali |
Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık. |
Süleyman Ateş Meali |
Onları sonradan gelen(inkarcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık(bunlar da onların izinden gittiler). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları tarihe gömdük; sonrakilere de ibretlik yaptık. |
Şaban Piriş Meali |
Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık. |
M. Pickthall (English) |
And We made them a thing past, and an example for those after (them). |
Yusuf Ali (English) |
And We made them (a people) of the Past(4658) and an Example to later ages.* |