Zuhrûf Suresi 56. Ayet


Arapça

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe cealnâhum selefen ve meselen lil âhırîn(âhırîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
cealnâ-hum onları kıldık
selefen selef, gelip geçmiş olan
ve meselen ve örnek, misal
li el âhırîne sonrakiler için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef (tarihi bir ibret belgesi) ve bir örnek kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de kafirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
Abdullah Parlıyan Meali Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Ahmet Tekin Meali Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik.
Ahmet Varol Meali Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç Meali Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali Onları, sonradan gelen kâfirlerin ataları ve örnekleri yaptık.
Bayraktar Bayraklı Meali Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
Cemal Külünkoğlu Meali Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Diyanet Vakfı Meali Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Edip Yüksel Meali Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Hasan Basri Çantay Meali Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık.
Kadri Çelik Meali Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.
Mahmut Kısa Meali Ve onları, sonraki nesillerden inkâr edecek olanlar için bir öncü;inanlar için de ibret alınması gereken bir örnek kıldık. Öte yandan bir örnek daha: İsâ
Mehmet Türk Meali Bu sûretle onları, sonradan gelecekler için geçmiş bir hatıra ve bir ibret örneği kıldık.
Muhammed Esed Meali onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Mustafa İslamoğlu Meali Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.[4405]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş bir ibret kıldık.
Suat Yıldırım Meali Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Süleyman Ateş Meali Onları sonradan gelen(inkarcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık(bunlar da onların izinden gittiler).
Süleymaniye Vakfı Meali Onları tarihe gömdük; sonrakilere de ibretlik yaptık.
Şaban Piriş Meali Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Ümit Şimşek Meali Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
M. Pickthall (English) And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Yusuf Ali (English) And We made them (a people) of the Past(4658) and an Example to later ages.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları