Zuhrûf Suresi 70. Ayet


Arapça

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Udhulûl cennete entum ve ezvâcukum tuhberûn (tuhberûne).


Kelimeler

udhulû girin
el cennete cennet
entum sizi
ve ezvâcu-kum ve eşleriniz
tuhberûne siz sevindirileceksiniz, ferahlatılacaksınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Abdullah Parlıyan Meali Ey kullarım! Siz ve mü'min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.
Ahmet Tekin Meali Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet'e girin. Güzel sadalar ve nağmelerle, pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.
Ahmet Varol Meali Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ali Bulaç Meali 'Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “Siz ve hanımlarınız, sevinçli olarak Cennete girin…” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali “Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”
Diyanet Vakfı Meali Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Edip Yüksel Meali Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Hasan Basri Çantay Meali Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
Hayrat Neşriyat Meali “Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!”
İlyas Yorulmaz Meali Siz ve eşleriniz haberleşerek cennete girin.
Kadri Çelik Meali Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Mahmut Kısa Meali “Hem siz, hem de sizin gibi iman etmiş olan eşleriniz sevinç ve huzur içinde girin cennete!”
Mehmet Türk Meali 70,71. Siz ve eşleriniz, sevinç içerisinde cennete girin. (Cennette) onların etrafında içleri canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı (yiyecek ve içeceklerle) dolu altın tepsiler ve kâseler dolaştırılır. (Orada onlara): “Siz burada, ebedî kalacaksınız.”
Muhammed Esed Meali Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!”
Mustafa İslamoğlu Meali Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir mûsikî eşliğinde girin cennete!”[4412]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.
Suat Yıldırım Meali Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş Meali Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Süleymaniye Vakfı Meali Eşlerinizle birlikte Cennet’e girin; orada ağırlanacaksınız.”
Şaban Piriş Meali Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Ümit Şimşek Meali Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
M. Pickthall (English) Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Yusuf Ali (English) Enter ye the Garden,(4668) ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları