Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan saatten (Hz. İsa’nın zuhur edişinden ve kıyametten) başkasını mı gözlüyorlardı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar kıyametin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar? |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar farkında değillerken, ille Kıyametin kopacağı ânın kendilerine, ansızın gelmesini mi bekliyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Onlar sırf, kendileri farkında değilken, kıyametin ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar? |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar sadece kıyametin, farkına varmadan ansızın onlara gelmesini bekliyorlar! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ancak beklenen o saatin (kıyametin), farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, hâlbuki bunun farkında değillerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? |
Edip Yüksel Meali |
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar farkında değillerken kıyâmetin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kıyamet saatinin ansızın ve haberleri olmadan gelmesini mi bekliyorlar? |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, hiç farkında değilken kendilerine ansızın geliverecek olan kıyametten başkasını mı gözlüyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, hiç farkında olmadıkları bir anda, ölüm meleğinin karşılarına dikilmesini veya kıyâmetin ansızın kopmasını mı bekliyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? |
Muhammed Esed Meali |
ONLAR, [günaha batmış olanlar,] (oturup) Son Saat'i mi bekliyorlar; onun [yaklaştığı] fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar? |
Suat Yıldırım Meali |
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyamet ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, kıyamet saatinin[*] ansızın gelip çatmasından başka ne bekliyorlar? Farkına bile varamazlar.* |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar? |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, hiç ummadıkları bir sırada kıyametin ansızın başlarına gelmesinden başka birşey mi bekliyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar? |
M. Pickthall (English) |
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? |
Yusuf Ali (English) |
Do they only wait(4665) for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?* |