Zuhrûf Suresi 8. Ayet


Arapça

فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe ehleknâ eşedde minhum batşen ve medâ meselul evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ehleknâ biz helâk ettik
eşedde daha şiddetli, daha kuvvetli
min-hum onlardan
batşen şiddetle yakalayarak, intikam alarak
ve medâ ve oldu geçti
meselu durum, hal
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz de, (onları ve) kuvvet bakımından bunlardan daha üstün olan (nice toplum) ları helak ettik. Nitekim öncekilerin (buna benzer) örneği de geçmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helak ettik onları ve öncekilere ait kıssalar, sana anlatıldı evvelce.
Abdullah Parlıyan Meali Onun için biz, kuvvetçe senin kavminden daha güçlü olanları helak ettik. O evvelki helak ettiğimiz toplumların örnekleri, nice ayetlerimizde anlatılmış geçmiştir.
Ahmet Tekin Meali Biz onlardan daha çok karşı koyacak güce sahip zorbaları helâk ettik. Helâk olan önceki toplumlara uygulanan ibretlik ceza kanunlarının yürürlüğü devam ediyor.*
Ahmet Varol Meali Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Ali Bulaç Meali Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Ali Fikri Yavuz Meali Onun için biz onlardan (Mekke'lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur'an'da ibret) örneği geçti.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte Biz, onlardan daha zorba güçlüleri helak ettik. Ve öncekilere gelen azap örneği olarak tarihe karıştılar.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, bunlardan daha kuvvetli olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları (yaptıkları yüzünden) helak ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti!
Diyanet Vakfı Meali Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Edip Yüksel Meali Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik, ve evvelkilerin meseli geçti
Hasan Basri Çantay Meali Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur'ân'da) geçmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali Biz onlardan zorba olan daha güçlülerini helak ettik. Onlarda öncekiler gibi geçip gitmiş oldular.
Kadri Çelik Meali Biz de kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. (Kur'an'da) Öncekilere dair nice örnekler geçmiştir.
Mahmut Kısa Meali Bu yüzden Biz, bu günkü inkârcılardan çok daha güçlü olan o imparatorlukları, medeniyetleri tamamen helâk ettik! Nitekim, öncekilerin ibret dolu kıssaları, daha önce inen sûrelerde ayrıntılı olarak geçmişti. Aslında inkârcılar, kendilerine yaratılıştan bahşedilen fıtrî özellikler sayesinde, Allah’a kulluk edilmesi gerektiğini pekâlâ bilirler:
Mehmet Türk Meali Biz de kuvvet bakımından o (Mekkeli müşriklerden)1 daha üstün olan önceki (toplum)ları, örneği (diğer âyetlerde) geçtiği gibi, helâk ettik.*
Muhammed Esed Meali [sonunda] şimdikilerden 6 daha kudretli [oldukları halde] onları silip yok ettik: ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
Mustafa İslamoğlu Meali Sonunda, şunlardan daha güçlü kuvvetli oldukları (halde) onları da helâk ettik; öncekilerin meselleri daha önce geçmişti.[4372]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
Suat Yıldırım Meali Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir. [40, 82; 43, 56; 40, 85; 33, 62]
Süleyman Ateş Meali Biz de bunlardan daha güçlü olan(o kavimler)i helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlardan daha üstün vurucu güce sahip nicelerini etkisiz hale getirdik. Öncekilerin örnekleri başka ayetlerde anlatılmıştı.
Şaban Piriş Meali Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Ümit Şimşek Meali Bunlardan daha güçlü olanları da Biz helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları Kur'ân'da geçmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz, gücü-kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti.
M. Pickthall (English) Then we destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Yusuf Ali (English) So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on(4609) the Parable of the peoples of old.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları