Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz de, (onları ve) kuvvet bakımından bunlardan daha üstün olan (nice toplum) ları helak ettik. Nitekim öncekilerin (buna benzer) örneği de geçmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helak ettik onları ve öncekilere ait kıssalar, sana anlatıldı evvelce. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onun için biz, kuvvetçe senin kavminden daha güçlü olanları helak ettik. O evvelki helak ettiğimiz toplumların örnekleri, nice ayetlerimizde anlatılmış geçmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz onlardan daha çok karşı koyacak güce sahip zorbaları helâk ettik. Helâk olan önceki toplumlara uygulanan ibretlik ceza kanunlarının yürürlüğü devam ediyor.* |
Ahmet Varol Meali |
Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti. |
Ali Bulaç Meali |
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun için biz onlardan (Mekke'lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur'an'da ibret) örneği geçti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Biz, onlardan daha zorba güçlüleri helak ettik. Ve öncekilere gelen azap örneği olarak tarihe karıştılar.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz, bunlardan daha kuvvetli olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları (yaptıkları yüzünden) helak ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti! |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik, ve evvelkilerin meseli geçti |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur'ân'da) geçmiştir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz onlardan zorba olan daha güçlülerini helak ettik. Onlarda öncekiler gibi geçip gitmiş oldular. |
Kadri Çelik Meali |
Biz de kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. (Kur'an'da) Öncekilere dair nice örnekler geçmiştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu yüzden Biz, bu günkü inkârcılardan çok daha güçlü olan o imparatorlukları, medeniyetleri tamamen helâk ettik! Nitekim, öncekilerin ibret dolu kıssaları, daha önce inen sûrelerde ayrıntılı olarak geçmişti.
Aslında inkârcılar, kendilerine yaratılıştan bahşedilen fıtrî özellikler sayesinde, Allah’a kulluk edilmesi gerektiğini pekâlâ bilirler: |
Mehmet Türk Meali |
Biz de kuvvet bakımından o (Mekkeli müşriklerden)1 daha üstün olan önceki (toplum)ları, örneği (diğer âyetlerde) geçtiği gibi, helâk ettik.* |
Muhammed Esed Meali |
[sonunda] şimdikilerden 6 daha kudretli [oldukları halde] onları silip yok ettik: ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonunda, şunlardan daha güçlü kuvvetli oldukları (halde) onları da helâk ettik; öncekilerin meselleri daha önce geçmişti.[4372]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir. [40, 82; 43, 56; 40, 85; 33, 62] |
Süleyman Ateş Meali |
Biz de bunlardan daha güçlü olan(o kavimler)i helak ettik. Öncekilerin örneği geçti. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlardan daha üstün vurucu güce sahip nicelerini etkisiz hale getirdik. Öncekilerin örnekleri başka ayetlerde anlatılmıştı. |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti. |
Ümit Şimşek Meali |
Bunlardan daha güçlü olanları da Biz helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları Kur'ân'da geçmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz, gücü-kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti. |
M. Pickthall (English) |
Then we destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). |
Yusuf Ali (English) |
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on(4609) the Parable of the peoples of old.* |