Zuhrûf Suresi 62. Ayet


Arapça

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).


Kelimeler

ve lâ yasudde- enne-kum ve sakın sizi engellemesin, men etmesin
eş şeytânu şeytan
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
lekum sizin için, size
aduvvun düşman
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şeytan (ve şeytanlaşmış insanlar) sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Abdullah Parlıyan Meali Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmet Tekin Meali “Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.”
Ahmet Varol Meali Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç Meali Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
Bahaeddin Sağlam Meali Sakın şeytan size engel olmasın. Şüphesiz o, size apaçık bir düşmandır.
Bayraktar Bayraklı Meali Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Cemal Külünkoğlu Meali Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Diyanet Vakfı Meali Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel Meali Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Hasan Basri Çantay Meali Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
Hayrat Neşriyat Meali Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
İlyas Yorulmaz Meali Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.
Kadri Çelik Meali Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Mahmut Kısa Meali Sakın ola ki, şeytan sizi bu yoldan çevirmesin! Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! Peki, nasıl oldu da Hıristiyanlar Hz. İsa’yı ilâhlaştırdılar?
Mehmet Türk Meali Sakın şeytan, sizi (Allah’ın) yolundan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Muhammed Esed Meali Şeytan'ın sizi [bu yoldan] çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Mustafa İslamoğlu Meali Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sakın sizi seytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım Meali Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş Meali Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Süleymaniye Vakfı Meali Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Şaban Piriş Meali Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ümit Şimşek Meali Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
M. Pickthall (English) And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Yusuf Ali (English) Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları