Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şeytan (ve şeytanlaşmış insanlar) sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır. |
Ahmet Tekin Meali |
“Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.” |
Ahmet Varol Meali |
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ali Bulaç Meali |
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sakın şeytan size engel olmasın. Şüphesiz o, size apaçık bir düşmandır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Edip Yüksel Meali |
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır. |
Kadri Çelik Meali |
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Sakın ola ki, şeytan sizi bu yoldan çevirmesin! Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Peki, nasıl oldu da Hıristiyanlar Hz. İsa’yı ilâhlaştırdılar? |
Mehmet Türk Meali |
Sakın şeytan, sizi (Allah’ın) yolundan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Muhammed Esed Meali |
Şeytan'ın sizi [bu yoldan] çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sakın sizi seytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Suat Yıldırım Meali |
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
Şaban Piriş Meali |
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ümit Şimşek Meali |
Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
M. Pickthall (English) |
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. |
Yusuf Ali (English) |
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. |