Zuhrûf Suresi 25. Ayet


Arapça

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Fentekamnâ minhum fanzur keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
intekamnâ intikam aldık
min-hum onlardan
fanzur (fe unzur) artık bak
keyfe nasıl
kâne oldu
âkibetu sonu, akıbeti
el mukezzibîne yalancılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bir bak; (Hakk Dini ve elçileri) yalan sayanların sonu nasıl olmuş (durumdadır) ?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
Abdullah Parlıyan Meali Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?
Ahmet Tekin Meali Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.
Ahmet Varol Meali Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
Ali Bulaç Meali Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Ali Fikri Yavuz Meali Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
Bahaeddin Sağlam Meali Biz de onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu gör!
Bayraktar Bayraklı Meali Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Cemal Külünkoğlu Meali Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
Diyanet Vakfı Meali Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Edip Yüksel Meali Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay Meali Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
İlyas Yorulmaz Meali Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?
Kadri Çelik Meali Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Mahmut Kısa Meali Böylece, Biz de onları en ağır biçimde cezalandırdık. Âyetlerimi yalanlayanların sonu nice olmuş, bakda ibret al:
Mehmet Türk Meali Bundan dolayı Biz de onlardan intikam aldık. O zâlimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Muhammed Esed Meali Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık: işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış, gör(ün)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
Suat Yıldırım Meali Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör! ”
Süleyman Ateş Meali Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı Meali Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!
Şaban Piriş Meali Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Ümit Şimşek Meali Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
M. Pickthall (English) So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Yusuf Ali (English) So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları