Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Vaktâki Meryem oğlu (İsa) da, bir örnek olarak verilince, o zaman Senin kavmin hemen ondan (küçümseyici bir keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar (ve yaygara koparıp sapıtıyorlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey Muhammed! Meryem oğlu İsa, ne zaman bir örnek olarak anlatılsa, senin kavmin hemen kendilerini haklı çıkaran bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başlarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Meryem oğlu Îsâdan söz açılınca kavminin, bir delil bulduklarını sanıp, insanların iman etmesine mani olacaklarına sevinerek, gülerek yaygarayı bastıklarını görürsün. |
Ahmet Varol Meali |
Meryem'in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.* |
Ali Bulaç Meali |
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah'dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem'in oğlu İsa'ya da hristiyanlar, Allah'ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem'in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Meryemoğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca, senin kavmin hemen engel olmaya çalıştı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
57,58. Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.[536]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
57,58. (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin toplumun buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar. * |
Edip Yüksel Meali |
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve vaktâ ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.(4)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmine Meryem'in oğlu İsa'yı örnek olarak anlattığımız zaman, senin kavmin yüz çevirdi. |
Kadri Çelik Meali |
Meryem oğlu (İsa, Allah'ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Muhammed! Meryem oğlu İsa’nın durumu örnek olarak ortaya atılınca, senin halkın bundan dolayı yaygarayı kopardılar.
Müşriklerden biri Peygambere: “Sen bizim taptığımız ilahların bizimle birlikte cehenneme gireceğini (21. Enbiya: 98) söylüyorsun. Oysa Hrıstiyanlar da İsa’ya ibadet ediyorlar, bu durumda İsa’nın da cehennemlik olması gerekmez mi?” deyince orada bulunan müşrikler sevinçle bağrışmaya başladılar. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Senin kavmin, kendilerine Meryem’in oğlu (İsa) örnek olarak verilince, bu (örnekten) dolayı gülüşüyorlar.1* |
Muhammed Esed Meali |
ŞİMDİ, ne zaman Meryem'in oğlu[nun tabiatı] örnek olarak ortaya getirilse, [ey Muhammed,] senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
NE ZAMAN Meryem’in oğlu örneği gündeme getirildiyse, senin kavmin bu yüzden şamata yapmaya başladılar;[4406]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Vaktâ ki, Meryem'in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular. |
Suat Yıldırım Meali |
57, 58. Vakta ki Meryem'in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu? ” Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur. |
Süleyman Ateş Meali |
Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Meryemoğlu İsa örnek verilince senin halkın hemen yaygarayı basıyor. |
Şaban Piriş Meali |
Meryem'in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor: |
Ümit Şimşek Meali |
Meryem oğlu misal verilince senin kavmin bağrışmaya başladı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı. |
M. Pickthall (English) |
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out, |
Yusuf Ali (English) |
When (Jesus) the son(4659) of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!* |