Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz suçlu-günahkârlar (münkir ve mücrim kullar ise), cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki mücrimler, cehennem azabında ebedi olarak kalırlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama dikkat edin, günahlara batmış olanlar, cehennem azabı içinde ebedi kalacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar, fâsıklar ve kâfirler Cehennem azâbında ebedî olarak kalacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz suçlular cehennem azabında sonsuza kadar kalıcıdırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz suçlu-günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki kâfirler, cehennem azabında devamlı olarak kalacaklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Suçlular ise, hiç şüphesiz Cehennem azabında ebedî olarak kalacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
74,75. Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu suçlular, temelli kalacakları cehennemin azabı içindedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
74, 75. Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir. * |
Edip Yüksel Meali |
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki suçlular, cehennem azâbında ebedi olarak kalacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ki mücrimler Cehennem azâbında muhalleddirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki günahkârlar cehennem azabında ebedî kalıcıdırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki o (dinsiz) günahkârlar, Cehennem azâbında ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki günahkarlar cehennem azabı içerisinde sürekli kalacaklardır. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz suçlu günahkârlar, cehennem azabı içinde temelli kalacak olanlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Suçlulara gelince, onlar da sonsuza dek cehennemde azap çekecekler! |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz günâhkârlar, cehennem azabı içerisinde ebedî kalacaklardır. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama] dikkat edin, günaha batmış olanlar cehennem azabı içinde kalacaklar: 53 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne var ki günahı hayat tarzı haline getirenler,[4415] cehennem azabı içinde yerleşip kalacaklar.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kâfirler ise şüphe yok ki, cehennemin azabı içinde ebedîyyen kalıcılardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Suçlular ise cehennem azabında ebedî kalacaklar, |
Süleyman Ateş Meali |
Suçlular, cehennem azabında sürekli kalacaklardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Suçlular ise Cehennem azabının içine girecek, ölmeyeceklerdir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Suçlular ise cehennem azabında ebedidirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Mücrimler ise ebediyen Cehennem azabındadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Suçlular ise cehennem azabının içinde uzun süre sürekli kalacaklardır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the guilty are immortal in hell's torment. |
Yusuf Ali (English) |
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): |