Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden Yücedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yücedir, münezzehtir göklerin ve yeryüzünün Rabbi, arşın Rabbi, onların dediklerinden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, kudret ve egemenlik tahtının Rabbi olan Allah, o inkârcıların vasfettikleri her türlü sıfattan, kesinlikle yüce ve uzaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
“Göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbini, Arş'ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbini onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim.” |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden münezzehtir. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi, onların yaptıkları vasıflardan çok münezzehtir ve yücedir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Arşın, göklerin ve yerin sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden münezzeh ve yücedir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının sahibi olan Allah, onların bu tür nitelendirmelerinden uzaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, kudret ve egemenlik tahtının Rabbi de olan Allah, onların isnat ettikleri her türlü vasıftan yücedir, uzaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş’ın da Rabbi olan Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yücedir, münezzehtir. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirdikleri şeyden münezzehtir, yücedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tenzih o sübhâna o Göklerin ve Yerin rabbı, rabbül'arşe onların vasıflarından |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi (olan Allah, onların) vasfetmekte oldukları şeylerden pek münezzehtir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin, yerin Rabbi ve arşın Rabbi onların yakıştırmalarından yüce ve uzaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının Rabbi (olan Allah), onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat hayır; göklerin ve yerin Rabb’i, kudret ve egemenlik tahtı, Arş’ın yegâne Sahibi olan Allah, onların yakıştırdıkları bu çirkin niteliklerden uzaktır, yücedir! |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin, yerin ve (kâinata hâkimiyet makamı olan) Arşın Rabbi (olan Allah), onların tanımlamalarından çok yücedir. |
Muhammed Esed Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- 58 onların isnad ettikleri her türlü sıfattan 59 kesinlikle münezzehtir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi -yüce hükümranlık makamının Rabbi- onların yakıştırdığı her şeyden münezzeh ve beridir.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, arş'ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, o Arşın, o muazzam saltanatın Rabbi, Kendisine eş, ortak uyduranların iddialarından münezzehtir, yüceler yücesidir. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hem göklerin ve yerin Sahibi hem de arşın (yönetimin) Sahibi olan Allah, onların yaptığı nitelemelerden uzaktır.” |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Gökler ile yerin Rabbi ve Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir. |
M. Pickthall (English) |
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! |
Yusuf Ali (English) |
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne(4680) (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!* |