Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Apaçık Kitab’a andolsun ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun her şeyi açıklayan kitaba. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı! |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur'ân'a andolsun. |
Ahmet Varol Meali |
Apaçık Kitab'a andolsun; |
Ali Bulaç Meali |
Apaçık Kitab'a andolsun; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab'a yemin olsun ki, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Apaçık olan o kitaba andolsun ki; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Apaçık kitaba andolsun. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3. (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık. |
Diyanet Vakfı Meali |
2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık. |
Edip Yüksel Meali |
Apaçık kitaba andolsun ki, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu parlak kitabın kadrini bilin |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki, |
Hayrat Neşriyat Meali |
2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Ayetleri) Açık anlaşılır kitaba and olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Apaçık olan kitaba andolsun. |
Mahmut Kısa Meali |
Önce Kur’an’ın ilk muhatapları olan Araplara, sonra da tüm insanlığa doğruyu, güzeli tanıtarak hakîkati gözler önüne seren bu apaçık Kitaba yemin olsun ki, |
Mehmet Türk Meali |
(Hakkı bâtıldan) ayırt edici kitaba yemin olsun;1* |
Muhammed Esed Meali |
DÜŞÜN özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahî fermanı: 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ÖZÜNDE açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin![4368]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Apaçık bildiren kitaba and-olsun ki. |
Suat Yıldırım Meali |
Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun. |
Süleyman Ateş Meali |
Apaçık Kitaba andolsun ki |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her şeyi açıkça ortaya koyan bu Kitabı iyi düşünün. |
Şaban Piriş Meali |
Apaçık kitaba andolsun ki.. |
Ümit Şimşek Meali |
Apaçık kitaba and olsun: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ayan-beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki, |
M. Pickthall (English) |
By the Scripture which maketh plain, |
Yusuf Ali (English) |
By the Book that makes things clear,- |