Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa onlar, (İslam nizamı gelmesin, zulüm düzenleri devam etsin diye) işi sıkı mı tuttular (çok etkin ve kesin tedbirler mi aldılar, buna mı güveniyorlar) ? İşte şüphesiz Biz de (işimizi ve tedbirlerimizi) sıkı tutanlarız. (Küfür ve kötülük iktidarını yıkmaya kararlıyız.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız. |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm'a daveti baltalamak, İslâm'ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız. |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız. |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa onlar (hoşlanmamakla beraber hakka karşı gelme hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmaya ve hakkı yerleştirmeye) kararlıyız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Peygamber! Yoksa onlar, hakka engel olma konusunda bir plan kurup, bir iş mi kararlaştırdılar? Şunu iyi bilsinler ki, Biz de plan kurarız ve zâlimleri cezalandırıp hakkı egemen kılmakta kararlıyız! |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa o (kâfirler hakka karşı gelmek için) bir karara mı vardılar? Şüphesiz Biz de onlar (hakkında) bir karara vardık.1* |
Muhammed Esed Meali |
Öyle mi? [Hakikatin] ne olması gerektiğine onlar, [o, hakikati inkar edenler] mi karar verecek? 55 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa, işi bitirecek (suikast) kararını onlar mı verecekler?[4421] Hayır, asıl karar verici Biziz;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz. |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız. |
Şaban Piriş Meali |
-yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette Biz de kararlıyız. |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.(14)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız. |
M. Pickthall (English) |
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. |
Yusuf Ali (English) |
What! have they settled(4677) some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.* |