Zuhrûf Suresi 79. Ayet


Arapça

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Em ebremû emren fe innâ mubrimûn(mubrimûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
ebremû sağlam tuttular
emren emir, iş
fe o zaman, böylece
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
mubrimûne sağlam tutanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa onlar, (İslam nizamı gelmesin, zulüm düzenleri devam etsin diye) işi sıkı mı tuttular (çok etkin ve kesin tedbirler mi aldılar, buna mı güveniyorlar) ? İşte şüphesiz Biz de (işimizi ve tedbirlerimizi) sıkı tutanlarız. (Küfür ve kötülük iktidarını yıkmaya kararlıyız.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.
Ahmet Tekin Meali Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm'a daveti baltalamak, İslâm'ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.
Ahmet Varol Meali Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç Meali Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa onlar (hoşlanmamakla beraber hakka karşı gelme hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmaya ve hakkı yerleştirmeye) kararlıyız.
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Diyanet Vakfı Meali Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Edip Yüksel Meali Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?
Kadri Çelik Meali Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.*
Mahmut Kısa Meali Ey Peygamber! Yoksa onlar, hakka engel olma konusunda bir plan kurup, bir iş mi kararlaştırdılar? Şunu iyi bilsinler ki, Biz de plan kurarız ve zâlimleri cezalandırıp hakkı egemen kılmakta kararlıyız!
Mehmet Türk Meali Yoksa o (kâfirler hakka karşı gelmek için) bir karara mı vardılar? Şüphesiz Biz de onlar (hakkında) bir karara vardık.1*
Muhammed Esed Meali Öyle mi? [Hakikatin] ne olması gerektiğine onlar, [o, hakikati inkar edenler] mi karar verecek? 55
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa, işi bitirecek (suikast) kararını onlar mı verecekler?[4421] Hayır, asıl karar verici Biziz;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.
Suat Yıldırım Meali Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman Ateş Meali Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.
Şaban Piriş Meali -yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette Biz de kararlıyız.
Ümit Şimşek Meali Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.(14)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
M. Pickthall (English) Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Yusuf Ali (English) What! have they settled(4677) some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları