Zuhrûf Suresi 76. Ayet


Arapça

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ zalemnâhum ve lâkin kânû humuz zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

ve mâ zalemnâ-hum ve biz onlara zulmetmedik
ve lâkin ve lâkin, fakat
kânû oldular
hum onlar
ez zâlimîne zalimler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz (böyle yapmakla) onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir (ve bunlar cehenneme müstahaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine.
Abdullah Parlıyan Meali Onlara haksızlık yapacak olanlar biz değiliz, onlardır kendilerine haksızlık yapanlar.
Ahmet Tekin Meali Biz onlara, haksızlık etmedik, zulmetmedik. Fakat onlar, inkârı, isyanı, küfrü alışkanlık haline getiren, baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerdir.
Ahmet Varol Meali Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zalimlerdi.
Ali Bulaç Meali Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, onlara zulüm etmedik; fakat kendileri zalim idiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz onlara zulmetmedik. Fakat kendileri zalim idiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara biz zulmetmedik, onlar (inkâr etmek ve Allah'ın dinini alaya almak yoluyla cehennemi hak ederek) kendilerine zulmettiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zâlim idiler.
Diyanet Vakfı Meali Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.
Edip Yüksel Meali Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lâkin kendileri zalim idiler
Hasan Basri Çantay Meali Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (biz) onlara zulmetmedik; fakat onlar (kendi nefislerine) zulmeden kimseler oldular.
İlyas Yorulmaz Meali Biz onlara haksızlık yapmadık, onlar dünyada iken kendilerine zulmedip haksızlık yaptılar.
Kadri Çelik Meali Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Mahmut Kısa Meali Biz onlara hak ettikleri cezayı vermekle zulmetmiş değiliz fakat asıl onlardır, kendi kendilerine zulmedenler.
Mehmet Türk Meali Biz onlara zulmetmedik, onların (zâten) kendileri zâlim idi.
Muhammed Esed Meali Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-[4417]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Biz onlara zulmetmedik. Velâkin onlar zalimler oldular.
Suat Yıldırım Meali Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.
Süleyman Ateş Meali Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz onlara yanlış yapmış olmayız; yanlışı yapanlar kendileridir.
Şaban Piriş Meali Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Ümit Şimşek Meali Biz onlara zulmetmedik ki! Onlar kendilerine yazık ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
M. Pickthall (English) We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Yusuf Ali (English) Nowise shall We(4673) be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları