Zuhrûf Suresi 60. Ayet


Arapça

وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lev neşâu le cealnâ minkum melâiketen fîl ardı yahlufûn(yahlufûne).


Kelimeler

ve lev ve şâyet, eğer
neşâu dileriz
le mutlaka, elbette, muhakkak
cealnâ kıldık, yaptık
min-kum sizden
melâiketen melekler
fî el ardı yeryüzünde
yahlufûne halef olurlar, yerine geçerler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Eğer Biz isteseydik, içinizden şu dünyada sizin yerinize, halife olan melekler yaratırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
Ahmet Tekin Meali Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
Ahmet Varol Meali Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Ali Bulaç Meali Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer isteseydik, sizin yerinize, yeryüzünü idare edecek melekler yaratırdık.*
Bayraktar Bayraklı Meali Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Cemal Külünkoğlu Meali Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet Vakfı Meali Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel Meali Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
Hasan Basri Çantay Meali Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
İlyas Yorulmaz Meali Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik
Kadri Çelik Meali Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Mahmut Kısa Meali Müşriklerin tapınılmaya lâyık varlıklar olarak gördükleri melekler de sizin gibi yaratılmış kullardır. Nitekim eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçen melekler var ederdik. Eğer dileseydik, iradenizi elinizden alır ve sizi, emrimize kayıtsız şartsız itaat eden meleklere dönüştürebilirdik. Fakat sizi, halifelik görevini yerine getirmeniz için yeryüzünde egemen kıldık ve hak ile batıl arasında özgür iradeyle tercih yapmanız için imtihana tâbi tuttuk.
Mehmet Türk Meali Eğer Biz dileseydik size bedel, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Muhammed Esed Meali Ve eğer isteseydik, [siz ey meleklere tapanlar,] sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık! 47
Mustafa İslamoğlu Meali Ve (meselâ) isteseydik, elbet sizi de yeryüzünde birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.[4408]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
Suat Yıldırım Meali 59, 60. Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş Meali Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Süleymaniye Vakfı Meali Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin[*].*
Şaban Piriş Meali Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Ümit Şimşek Meali Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
M. Pickthall (English) And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Yusuf Ali (English) And if it were Our Will,(4661) We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları