Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Orada sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz (sonsuz ve kusursuz bir mutluluğa kavuşacaksınız) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
“Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz” denilir. |
Ahmet Varol Meali |
Orada sizin için bolca meyveler vardır ve onlardan yersiniz. |
Ali Bulaç Meali |
'Orada sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Orada, yediğiniz nice yemiş ve meyveler sizin için vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
72,73. Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
71, 72, 73. Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir. |
Edip Yüksel Meali |
Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orada sizin için bol bol meyveler vardır. Onlardan yersiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizin için onda çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizin için, yiyeceğiniz pek çok çeşit meyveler var. |
Kadri Çelik Meali |
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
“Burada sizi, afiyetle yiyeceğiniz çeşit çeşit meyveler bekliyor!” |
Mehmet Türk Meali |
72,73. “(Dünyada) yaptıklarınıza karşılık hak ettiğiniz ve içerisinde yiyeceğiniz birçok meyveler bulunan cennet, işte burasıdır.” (denilecek.) |
Muhammed Esed Meali |
[bu yaptıklarınızın] meyvelerini bolca görecek [ve] onları tadacaksınız! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Orada (amellerinizin) meyvelerini[4414] bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada yiyeceğiniz çeşit çeşit meyveler sizi bekliyor. |
Şaban Piriş Meali |
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz.. |
Ümit Şimşek Meali |
Orada sizin için bol bol meyveler vardır; ondan yersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz. |
M. Pickthall (English) |
Therein for you is fruit in plenty whence to eat. |
Yusuf Ali (English) |
Ye shall have therein abundance of fruit,(4671) from which ye shall have satisfaction.(4672)* |