Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Doğrusu (dünyada iken) size Hakkı getirmiş (Kur’an’la ve Resulüllah’la sizi uyarmıştık) ; fakat çoğunuz Hakk’tan hoşlanmadınız (ve Ondan nefretle uzaklaştınız) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun ki size gerçekleri içeren mesajımızı gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, biz size, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân'ı getirdik, öldükten sonra diriltilmeyi, hesabı ve cezayı anlattık. Fakat çoğunuz, doğruları getiren Kur'ân'dan, sorumluluktan hoşlanmıyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
'Andolsun, size hakkı getirdik, fakat bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur'an'ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz size hak ile doğru bilgi ile geldik. Faka çoğunuz haktan hoşlanmadınız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah da şöyle buyuracak: “Biz size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. * |
Edip Yüksel Meali |
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lâkin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Size dünyada iken Hak (Kur'an) gelmişti ve çoğunuz onu beğenmemiştiniz” derler. |
Kadri Çelik Meali |
“Şüphesiz biz size hakkı getirdik, fakat sizin birçoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlersiniz.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ey inkârcılar! İşte size gerçeği bildirdik; ne var ki, çoğunuz gerçeklerden hoşlanmıyorsunuz! |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun Biz, size hep gerçekleri gönderdik. Fakat sizin birçoğunuz (bu) gerçeklerden tiksindiniz. |
Muhammed Esed Meali |
[SİZ EY günahkarlar!] Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz. 54 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat birçoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.[4420]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size bütünüyle gerçek olanı getirdik ama çoğunuz bu gerçekten hoşlanmıyorsunuz. |
Şaban Piriş Meali |
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz size hakkı getirmiştik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmazsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz. |
M. Pickthall (English) |
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. |
Yusuf Ali (English) |
Verily We have brought(4676) the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.* |