Zuhrûf Suresi 72. Ayet


Arapça

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).


Kelimeler

ve tilke ve işte o, bu (bunlar)
el cennetu cennet
elletî ki o
ûristumû-hâ ona varis kılındınız
bi mâ şeye
kuntum siz iseniz
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur" (diye müjdelerle karşılanacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şu cennete mirasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
Abdullah Parlıyan Meali Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.
Ahmet Tekin Meali “İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.”
Ahmet Varol Meali İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
Ali Bulaç Meali 'İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.'
Ali Fikri Yavuz Meali İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte yaptıklarınızdan dolayı size miras olarak bırakılan Cennet budur!
Bayraktar Bayraklı Meali Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.
Cemal Külünkoğlu Meali 72,73. Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
Diyanet Vakfı Meali 71, 72, 73. Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel Meali Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
Hasan Basri Çantay Meali İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
Hayrat Neşriyat Meali “İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!” (3)*
İlyas Yorulmaz Meali İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.
Kadri Çelik Meali İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.
Mahmut Kısa Meali “Vaktiyle yapmış olduğunuz güzel davranışlar sayesinde hak ettiğiniz cennet, işte budur!”
Mehmet Türk Meali 72,73. “(Dünyada) yaptıklarınıza karşılık hak ettiğiniz ve içerisinde yiyeceğiniz birçok meyveler bulunan cennet, işte burasıdır.” (denilecek.)
Muhammed Esed Meali Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir:
Mustafa İslamoğlu Meali İşte, yapageldikleriniz sayesinde mâliki olduğunuz cennet böyledir:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
Suat Yıldırım Meali İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
Süleyman Ateş Meali İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Süleymaniye Vakfı Meali Yaptığınız çalışmalara karşılık size verilen Cennet, işte budur.
Şaban Piriş Meali Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
Ümit Şimşek Meali Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
M. Pickthall (English) This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Yusuf Ali (English) Such will be the Garden of which ye are made(4670) heirs for your (good) deeds (in life).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları