Zuhrûf Suresi 81. Ayet


Arapça

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Kul in kâne lir rahmâni veledun fe enâ evvelul âbidîn(âbidîne).


Kelimeler

kul de, söyle
in eğer
kâne oldu
li er rahmâni Rahmân'a
veledun çocuk, oğul
fe ene o zaman ben
evvelu evvel, ilk
el âbidîne kullar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: "Eğer Rahman (olan Allah) 'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum" (ki bu asla mümkün değildir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum, ama böyle birşey asla olamaz.
Ahmet Tekin Meali “Eğer rahmet sahibi Rahman olan Allah'ın bir oğlu mevcut diyorsanız, Allah'a çocuk isnadını yalanlayıp inkâr edenlerin ilki ben olduğum gibi, Allah'ı ilâh tanıyanların, candan müslüman olarak Allah'a bağlananların, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edenlerin ilki de ben olurdum” de.*
Ahmet Varol Meali De ki: "Rahman'ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân'ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Eğer her şeyin rızkını veren Allah’ın evladı olsaydı, ona ilk tapan ben olurdum.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Edip Yüksel Meali De ki; "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Eğer Rahmân'ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara deki “Eğer Rahman bir çocuk edinmiş olsaydı, ona ilk kulluk edecek biz olurduk.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.”
Mahmut Kısa Meali Ey Peygamber! “Melekler Allah’ın kızlarıdır!”, “Uzeyr de İsa Mesih de Allah’ın oğludur!” diyenlere seslenerek de ki: “Bakın; ben sırf bir inat yüzünden sizi reddediyor değilim. Eğer Rahmân gerçekten bir çocuğa sahip olsaydı, ona ilk kulluk eden kişi ben olurdum!”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed! Onlara): “Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı ona tapanların ilki ben olurdum.” de.
Muhammed Esed Meali De ki [ey Muhammed]: “Eğer Rahmân [gerçekten] bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki (ey rasul): “Rahmân’ın bir erkek çocuk sahibi olması söz konusu değildir. Ve ben de O’na ibadet edenlerin öncüsüyüm.”[4422]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.»
Suat Yıldırım Meali De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum! [39, 4; 19, 90-91]*
Süleyman Ateş Meali De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum.*
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Rahman’ın çocuğu olsa ona, herkesten önce ben kulluk ederim.
Şaban Piriş Meali De ki:-Eğer Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Ümit Şimşek Meali De ki: Eğer Rahmân'ın oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
M. Pickthall (English) Say (O Muhammad): The Beneficent One hath no son. I am first among the worshippers.
Yusuf Ali (English) Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would(4679) be the first to worship."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları