Necm Suresi 12. Ayet


Arapça

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى


Türkçe Okunuşu

E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
tumârûne-hu onunla tartışıyorsunuz
alâ üzere, üzerinde, ... e
mâ yerâ gördüğü şey

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey müşrikler ve münafık-münkir kesimler) Siz hâlâ O’nun (Resulüllah’ın) gördüğünden (Hz. Cebrail’le görüştüğünden ve bilgi alışverişinden) şüphe edip (bu konuyu) tartışacak mısınız?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Varol Meali Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa siz, onun gördüğünde(*) onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Cemal Külünkoğlu Meali Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Diyanet Vakfı Meali Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip Yüksel Meali Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hayrat Neşriyat Meali Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?
Kadri Çelik Meali Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
Mahmut Kısa Meali Şimdi siz, ey müşrikler, onun açık ve net olarak gördüğü şeylerhakkında hâlâ onunla tartışmaya mı gireceksiniz?
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler!) Onun (Cebrail’i) görüp durduğundan şüphe mi ediyorsunuz?
Muhammed Esed Meali Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? 8
Mustafa İslamoğlu Meali ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Suat Yıldırım Meali Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?
Şaban Piriş Meali -onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
M. Pickthall (English) Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Yusuf Ali (English) Will ye then dispute with him concerning what he saw?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları