Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey müşrikler ve münafık-münkir kesimler) Siz hâlâ O’nun (Resulüllah’ın) gördüğünden (Hz. Cebrail’le görüştüğünden ve bilgi alışverişinden) şüphe edip (bu konuyu) tartışacak mısınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa siz, onun gördüğünde(*) onunla mücadele mi ediyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
Edip Yüksel Meali |
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız? |
Mahmut Kısa Meali |
Şimdi siz, ey müşrikler, onun açık ve net olarak gördüğü şeylerhakkında hâlâ onunla tartışmaya mı gireceksiniz? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) Onun (Cebrail’i) görüp durduğundan şüphe mi ediyorsunuz? |
Muhammed Esed Meali |
Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız? |
Suat Yıldırım Meali |
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali |
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız? |
Şaban Piriş Meali |
-onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz? |
M. Pickthall (English) |
Will ye then dispute with him concerning what he seeth? |
Yusuf Ali (English) |
Will ye then dispute with him concerning what he saw? |