Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bu (Kur’an ve Elçi) önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu Kur'ân ve Muhammed önceki uyarıcılar gibi, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan birer uyarıcıdırlar. |
Ahmet Varol Meali |
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. [5]* |
Ali Bulaç Meali |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu (Muhammed,) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır. * |
Edip Yüksel Meali |
Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu işte o evvelki inzarlardan bir inzar |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu (peygamber, Allah'ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh toplumunun uyarılışı, (insanlık tarihinde) ilk uyarılıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bu Kur’an, önceki uyarıcı Kitaplar gibi bir uyarıcıdır. Öyleyse, hemen şimdi, Rabb’inize dönün! Çünkü; |
Mehmet Türk Meali |
Bu (Peygamber1 de) önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.* |
Muhammed Esed Meali |
BU, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır: 40 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İŞTE bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur. |
Suat Yıldırım Meali |
56, 57, 58. İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46, 9] |
Süleyman Ateş Meali |
Bu (Kur'an veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O (Muhammed) önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bu(13) da evvelki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
M. Pickthall (English) |
This is a warner of the warners of old. |
Yusuf Ali (English) |
This is a Warner,(5123) of the (series of) Warners of old!* |