Necm Suresi 33. Ayet


Arapça

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى


Türkçe Okunuşu

E fe re’eytellezî tevellâ.


Kelimeler

efere gördün mü
eytellezî kimseyi
tevellâ döndü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şimdi gördün mü, o (Hakk’tan ve hayırdan) geri döneni?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gördün mü artık yüz çevireni.
Abdullah Parlıyan Meali Gördün mü imandan, İslâm'dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni
Ahmet Tekin Meali Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur'ân'a, İslam'a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü?*
Ahmet Varol Meali O yüz çevireni gördün mü?*
Ali Bulaç Meali Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;
Bahaeddin Sağlam Meali 33, 34. (Sana) sırt çevirip de, az birşey verdikten sonra elini sımsıkı tutanı gördün mü?
Bayraktar Bayraklı Meali Gördün mü yüz çevireni?
Cemal Külünkoğlu Meali 33,34. Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Diyanet Vakfı Meali Gördün mü arkasını döneni?
Edip Yüksel Meali Gördün mü o yüz çevireni?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi gördün mü O yüz çevireni?
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi gördün a? o çevrileni
Hasan Basri Çantay Meali 33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat Meali 33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
İlyas Yorulmaz Meali Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü?
Kadri Çelik Meali Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü?
Mahmut Kısa Meali Ey insanoğlu! Baksana, ilâhî rehberlikten yüz çeviren,
Mehmet Türk Meali 33,34. (Allah’ın dininden) dönen ve malından biraz verip, sonra (vermemekte) direnen kimseyi gördün mü? 1*
Muhammed Esed Meali PEKİ, hiç düşündün mü [Bizi hatırlamaktan] uzak duranı [ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni],
Mustafa İslamoğlu Meali GÖRMEZ misin (Bize) sırt çevireni?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi.
Suat Yıldırım Meali Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! [75, 31-32]
Süleyman Ateş Meali Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Süleymaniye Vakfı Meali Doğrulara sırt çevireni de gördün mü!
Şaban Piriş Meali Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Ümit Şimşek Meali Gördün mü yüz çevireni?
Yaşar Nuri Öztürk Meali O yüz geri döneni gördün mü?
M. Pickthall (English) Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
Yusuf Ali (English) Seest thou one(5108) who turns back,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları