Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi gördün mü, o (Hakk’tan ve hayırdan) geri döneni? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gördün mü artık yüz çevireni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gördün mü imandan, İslâm'dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni |
Ahmet Tekin Meali |
Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur'ân'a, İslam'a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü?* |
Ahmet Varol Meali |
O yüz çevireni gördün mü?* |
Ali Bulaç Meali |
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
33, 34. (Sana) sırt çevirip de, az birşey verdikten sonra elini sımsıkı tutanı gördün mü? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gördün mü yüz çevireni? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
33,34. Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü? |
Diyanet Vakfı Meali |
Gördün mü arkasını döneni? |
Edip Yüksel Meali |
Gördün mü o yüz çevireni? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi gördün mü O yüz çevireni? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi gördün a? o çevrileni |
Hasan Basri Çantay Meali |
33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü? |
Hayrat Neşriyat Meali |
33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü? |
Kadri Çelik Meali |
Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü? |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanoğlu! Baksana, ilâhî rehberlikten yüz çeviren, |
Mehmet Türk Meali |
33,34. (Allah’ın dininden) dönen ve malından biraz verip, sonra (vermemekte) direnen kimseyi gördün mü? 1* |
Muhammed Esed Meali |
PEKİ, hiç düşündün mü [Bizi hatırlamaktan] uzak duranı [ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni], |
Mustafa İslamoğlu Meali |
GÖRMEZ misin (Bize) sırt çevireni? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! [75, 31-32] |
Süleyman Ateş Meali |
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Doğrulara sırt çevireni de gördün mü! |
Şaban Piriş Meali |
Yüz çeviren kimseyi gördün mü? |
Ümit Şimşek Meali |
Gördün mü yüz çevireni? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O yüz geri döneni gördün mü? |
M. Pickthall (English) |
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away, |
Yusuf Ali (English) |
Seest thou one(5108) who turns back,* |