Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve şuursuzca (Rabbinize ve Elçisine) başkaldırıyor (küfür ve gurur içinde, gaflete dalıyor) sunuz! |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]* |
Ali Bulaç Meali |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Siz, kafa tutan gâfillersiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve boş şeylerle eğleniyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
59,60,61. Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Habersiz oyalanmaktasınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
Edip Yüksel Meali |
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz. |
Kadri Çelik Meali |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız? |
Mahmut Kısa Meali |
Ve küstahça bir aldırmazlık içinde oyalanıp duruyor musunuz? Yapmayın bunu! |
Mehmet Türk Meali |
Ve şuursuzca çalıp oynuyorsunuz.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve eğlenip duruyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?[4804]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve halbuki siz gâfillersiniz |
Suat Yıldırım Meali |
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! * |
Süleyman Ateş Meali |
Ve siz baş kaldırıyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Üstelik dik kafalısınız. |
Şaban Piriş Meali |
Eğlenip duruyorsunuz! |
Ümit Şimşek Meali |
Ve hâlâ eğleniyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz. |
M. Pickthall (English) |
While ye amuse yourselves? |
Yusuf Ali (English) |
Wasting your time in vanities? |