Necm Suresi 61. Ayet


Arapça

وَأَنتُمْ سَامِدُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve entum sâmidûn(sâmidûne).


Kelimeler

ve entum ve siz
sâmidûne gafletle eğlenceye dalanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve şuursuzca (Rabbinize ve Elçisine) başkaldırıyor (küfür ve gurur içinde, gaflete dalıyor) sunuz!
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Meali Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]*
Ali Bulaç Meali Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve boş şeylerle eğleniyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali 59,60,61. Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Edip Yüksel Meali Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı Meali (Orjinal) Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Hasan Basri Çantay Meali Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
Hayrat Neşriyat Meali Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
İlyas Yorulmaz Meali Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
Mahmut Kısa Meali Ve küstahça bir aldırmazlık içinde oyalanıp duruyor musunuz? Yapmayın bunu!
Mehmet Türk Meali Ve şuursuzca çalıp oynuyorsunuz.1*
Muhammed Esed Meali ve eğlenip duruyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?[4804]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve halbuki siz gâfillersiniz
Suat Yıldırım Meali 59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *
Süleyman Ateş Meali Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Üstelik dik kafalısınız.
Şaban Piriş Meali Eğlenip duruyorsunuz!
Ümit Şimşek Meali Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
M. Pickthall (English) While ye amuse yourselves?
Yusuf Ali (English) Wasting your time in vanities?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları