Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O’na (bu Kur'an'ı ve Onun yorum ve uygulamalarını) müthiş (akli-manevi) kuvvetleri olan (ve üstün meziyetlerle donatılan Hz. Cebrail) öğretmiş (bulunmaktadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ona öğretti kuvvetleri çok çetin.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Son derece kuvvetli birinin O'na öğrettiği bir vahiy, |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân'ı ve Kur'ân'a vukufu, üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayışa, vahyi iletme ve Allah'ın emirlerini icra etme gücüne sahip Cebrâil Muhammed'e öğretti.* |
Ahmet Varol Meali |
Onu çetin kuvvetleri olan (Cibril) öğretti. |
Ali Bulaç Meali |
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O'na, kuvvetleri pek çok olan (Cebrâil) öğretti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ona, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
5,6,7,8,9,10. Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6,7. Bu vahyi ona müthiş güçleri olan (Cebrail) öğretti. (O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî suretine girip) doğruldu (Resül'e göründü). * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
5,6,7. Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
5,6,7. (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu. |
Diyanet Vakfı Meali |
5, 6, 7. Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu. |
Edip Yüksel Meali |
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ta'lim etti ona kuvveleri şiddetli |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu müdhiş kuvvetlere mâlik olan öğretdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
5,6. Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O vahyi ona çok güçlü olan (vahiy meleği) öğretmiştir. |
Kadri Çelik Meali |
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ona bu sözleri, olağanüstü güçlere sahip olan vahiy meleği Cebrail öğretmiştir. |
Mehmet Türk Meali |
O (Peygambere, Kur’an’ı) melekeleri çok güçlü olan (Cebrail,) 1 öğretti.* |
Muhammed Esed Meali |
son derece kudretli birinin 3 ona öğrettiği (bir vahiy): |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onu, melekeleri son derece güçlü biri öğretmiştir; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
5, 6, 7. Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. [81, 19-21]Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi. |
Süleyman Ateş Meali |
Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları ona, çok güçlü olan (Cebrail) öğretti. |
Şaban Piriş Meali |
Bunu ona çok güçlü biri öğretti. |
Ümit Şimşek Meali |
Kendisine onu muazzam kuvvetlerin sahibi(2) öğretti.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona. |
M. Pickthall (English) |
Which one of mighty powers hath taught him, |
Yusuf Ali (English) |
He was taught by one(5087) Mighty in Power,* |