Necm Suresi 51. Ayet


Arapça

وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى


Türkçe Okunuşu

Ve semûde femâ ebkâ.


Kelimeler

ve semûde ve Semud (kavmi)
fe o zaman, böylece
mâ ebkâ bâki kılmadı, geriye kimseyi bırakmadı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Semud'u da (kendi haline koymamıştı) . Böylelikle (o zulmeden halklardan kimseyi cezasız) bırakmamıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Semud'u da bırakmayan.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde
Ahmet Tekin Meali Semûd'u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O'dur.
Ahmet Varol Meali Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.
Ali Bulaç Meali Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali Semûd'u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve kendilerinden hiçbir şey bırakmadan Semud kavmini helak eden O’dur.
Bayraktar Bayraklı Meali Semûd'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Cemal Külünkoğlu Meali 50,51. Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O'dur, Semud'u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur
Diyanet İşleri Meali (Eski) 50,51. İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 50,51. Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Diyanet Vakfı Meali Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Edip Yüksel Meali Semudu da bırakmadı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve Semûd'u da bırakmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Semûdu da hiç bırakmadı
Hasan Basri Çantay Meali Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
Hayrat Neşriyat Meali 50,51. Muhakkak ki O, önceki Âd'ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd'u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
İlyas Yorulmaz Meali Semud kavmini de, onlardan hiçbir şey kalmadı.
Kadri Çelik Meali Semud'u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.
Mahmut Kısa Meali Ve Semud’u helâk eden, hem de geride bir tek canlı bırakmaksızın!
Mehmet Türk Meali (Hatta) Semûd toplumunu da tamamen (helâk eden, kesinlikle Odur.)
Muhammed Esed Meali ve Semûd'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde, 37
Mustafa İslamoğlu Meali ve Semud’u;[4802] hiçbiri bâki kalmadı.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiç birini) bırakmadı.
Suat Yıldırım Meali 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Süleyman Ateş Meali Semud'u, komadı (onları).
Süleymaniye Vakfı Meali Semud’dan da tek kişi bırakmadı.
Şaban Piriş Meali Semûd'u da baki bırakmadı..
Ümit Şimşek Meali Semud'dan da geriye birşey bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
M. Pickthall (English) And (the tribe of) Thamud He spared not;
Yusuf Ali (English) And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları