Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Semud'u da (kendi haline koymamıştı) . Böylelikle (o zulmeden halklardan kimseyi cezasız) bırakmamıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Semud'u da bırakmayan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde |
Ahmet Tekin Meali |
Semûd'u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O'dur. |
Ahmet Varol Meali |
Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı. |
Ali Bulaç Meali |
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Semûd'u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve kendilerinden hiçbir şey bırakmadan Semud kavmini helak eden O’dur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Semûd'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
50,51. Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O'dur, Semud'u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
50,51. İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
50,51. Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı. |
Edip Yüksel Meali |
Semudu da bırakmadı, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve Semûd'u da bırakmadı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Semûdu da hiç bırakmadı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
50,51. Muhakkak ki O, önceki Âd'ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd'u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Semud kavmini de, onlardan hiçbir şey kalmadı. |
Kadri Çelik Meali |
Semud'u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Semud’u helâk eden, hem de geride bir tek canlı bırakmaksızın! |
Mehmet Türk Meali |
(Hatta) Semûd toplumunu da tamamen (helâk eden, kesinlikle Odur.) |
Muhammed Esed Meali |
ve Semûd'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde, 37 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve Semud’u;[4802] hiçbiri bâki kalmadı.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiç birini) bırakmadı. |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]* |
Süleyman Ateş Meali |
Semud'u, komadı (onları). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Semud’dan da tek kişi bırakmadı. |
Şaban Piriş Meali |
Semûd'u da baki bırakmadı.. |
Ümit Şimşek Meali |
Semud'dan da geriye birşey bırakmadı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı. |
M. Pickthall (English) |
And (the tribe of) Thamud He spared not; |
Yusuf Ali (English) |
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. |