Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Verdiğimiz nimet ve servetin) Azıcık (kısmını yoksullara) ödeyip de gerisini cimrilik ederek sımsıkı elinde tutuvereni!.. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni? |
Abdullah Parlıyan Meali |
azıcık verip, gerisini cimrice sımsıkı tutanı? |
Ahmet Tekin Meali |
Azıcık verip, sonra, vermemekte, arkasını getirmemekte direneni? |
Ahmet Varol Meali |
(Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu. |
Ali Bulaç Meali |
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
33, 34. (Sana) sırt çevirip de, az birşey verdikten sonra elini sımsıkı tutanı gördün mü? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Az verip sonra vermemekte direneni? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
33,34. Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü? |
Diyanet Vakfı Meali |
Azıcık verip sonra vermemekte direneni? |
Edip Yüksel Meali |
Ender olarak ve pek az verdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve biraz verip de dayatıvereni |
Hasan Basri Çantay Meali |
33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü? |
Hayrat Neşriyat Meali |
33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Muhtaç olanlara çok az veriyor ve çok katı davranıyor. |
Kadri Çelik Meali |
Azıcık verip de sonra cimrilik etti. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bunun doğal sonucu olarak, Allah yolunda azıcık mal harcayıp sonra kaya gibi cimri kesilen adamın içler acısı hâline!
Düşünsene; bu adam, bütün davranışlarından sorumlu olduğunu ve ilâhî adâletin tecellî edeceği Yargı Gününde bunların hesabını vereceğini nasıl inkâr edebilir? |
Mehmet Türk Meali |
33,34. (Allah’ın dininden) dönen ve malından biraz verip, sonra (vermemekte) direnen kimseyi gördün mü? 1* |
Muhammed Esed Meali |
ve [kendi ruhunun temizliği için kendisinden] bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni? 28 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Azıcık verip ardından koklatmayanı?[4795]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. |
Suat Yıldırım Meali |
Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene! |
Süleyman Ateş Meali |
Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biraz verip arkasını keseni. |
Şaban Piriş Meali |
Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Azıcık verdi, gerisini sımsıkı elinde tuttu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Azıcık verdi, sonra inatla sıkıca tuttu. |
M. Pickthall (English) |
And gave a little, then was grudging? |
Yusuf Ali (English) |
Gives a little, then hardens (his heart)? |