Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette son varış Rabbine doğrudur. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve elbette son varış Rabbinedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.* |
Ahmet Varol Meali |
Elbette son varış Rabbinedir. |
Ali Bulaç Meali |
Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve her şeyin nihai varışı, Allah’a olacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu son varış Rabbinedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir. * |
Edip Yüksel Meali |
Son varış Rabbinedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kesinlikle nihai karar vermek Allah'a aittir. |
Kadri Çelik Meali |
Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkü son varış, Rabb’inedir. Dünya hayatı bir gün son bulacak ve tüm insanlar, hesap vermek üzere O’nun huzuruna çıkarılacaktır.”
Öyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Elbette eninde sonunda varış, Rabbinedir. |
Muhammed Esed Meali |
ve [bütün mevcudatın] başı ve sonu 34 Rabbinin katındadır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.[4797]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
Suat Yıldırım Meali |
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Varıp gideceği yer, Sahibinin huzurudur. |
Şaban Piriş Meali |
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinedir en son varış. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir. |
M. Pickthall (English) |
And that thy Lord, He is the goal; |
Yusuf Ali (English) |
That to thy Lord is the final Goal;(5115)* |