Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Döl yatağına) Bir damla sudan meni dökülüp atıldığı zaman (bebeği çeşitli evrelerde şekillendirip yaratan O’dur). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir katre sudan, o suyu çıkardığı zaman. |
Abdullah Parlıyan Meali |
bir damla sudan, ana rahmine meni döküldüğü zaman. |
Ahmet Tekin Meali |
Rahime atıldığı sırada, meni içinde yaratmış olandır. |
Ahmet Varol Meali |
(Rahme) atıldığı zaman nutfeden. |
Ali Bulaç Meali |
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir meniden, (mahalline) ekildiği zaman... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Akıtıldığı zaman, bir damlacık meniden… |
Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O'dur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46. Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
45, 46. Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı. |
Edip Yüksel Meali |
Atıldığı zaman bir damlacık meniden.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Atıldığı zaman bir nutfeden. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir nutfeden ekildiği zaman |
Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
45,46. Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Atıldığı zaman nutfeden yaratan. |
Kadri Çelik Meali |
Bir damla sudan (rahimlere) meni döküldüğü zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir damlacık sudan, döl yatağına atıldığı an! |
Mehmet Türk Meali |
45,46. Bütün çiftleri, erkek ve dişi (olmak üzere ana rahmine) atılan bir damla sudan O (Allah) yaratmıştır. |
Muhammed Esed Meali |
[sadece] bir sperm damlasından, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(rahme) atıldığı zaman, bir meni damlasından…[4798]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bir nutfeden rahîmlere döküldüğü zaman. |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]* |
Süleyman Ateş Meali |
Atıldığı zaman nutfe(sperm)den.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ölçüsü konduğu sırada[*] döllenmiş yumurtadan (yaratmıştır).* |
Şaban Piriş Meali |
Atıldığında bir damladan. |
Ümit Şimşek Meali |
45,46. Rahimlere döküldüğünde bir damla sudan erkekli dişili çiftleri yaratan Odur.(11)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Meni halinde atıldığı zaman bir spermden... |
M. Pickthall (English) |
From a drop (of seed) when it is poured forth; |
Yusuf Ali (English) |
From a seed when lodged (in its place); |