Necm Suresi 58. Ayet


Arapça

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ


Türkçe Okunuşu

Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).


Kelimeler

leyse değil
lehâ onda, onun
min dûni allâhi Allah'tan başka
kâşifetun kâşif, keşfeden, açan, açacak olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onu (müjdelenen ve beklenen büyük değişim ve dönüşümü) Allah'ın dışında ortaya çıkaracak (ve zorlukları aşıp kutlu fetihler açacak) başkası yoktur! (Hiçbir güç bulunmamaktadır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Abdullah Parlıyan Meali Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
Ahmet Tekin Meali Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah'ın dışında kimse yoktur.*
Ahmet Varol Meali Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Ali Bulaç Meali Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiç bir güç yoktur).
Ali Fikri Yavuz Meali Onun vaktini Allah'dan başka açıklayacak yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’a karşı, ona (o azabın gelmesine) hiçbir engel yoktur.
Bayraktar Bayraklı Meali 57,58. Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Cemal Külünkoğlu Meali 57,58. Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
Diyanet Vakfı Meali Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Edip Yüksel Meali ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Hasan Basri Çantay Meali Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali 57,58. O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah'dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.
Kadri Çelik Meali Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.
Mahmut Kısa Meali Ve Son Saat gelip çattığında, Allah’tan başka hiçbir güç ona engel olamayacaktır!
Mehmet Türk Meali Onun (ne zaman geleceğini,) Allah’tan başka bilecek kimse yoktur.
Muhammed Esed Meali [Ama] onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
Suat Yıldırım Meali 56, 57, 58. İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46, 9]
Süleyman Ateş Meali Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu Allah’tan başkası ortaya çıkaramaz!
Şaban Piriş Meali Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Ümit Şimşek Meali Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
M. Pickthall (English) None beside Allah can disclose it.
Yusuf Ali (English) No (soul) but Allah can lay it bare.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları