Necm Suresi 52. Ayet


Arapça

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى


Türkçe Okunuşu

Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ.


Kelimeler

ve kavme nûhin ve Nuh'un kavmi
min kablu önceden, daha önce
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
kânû oldular
hum onlar
azleme karanlık çöktü
ve atgâ ve daha azgın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Daha önce Nuh kavminden de (intikam almıştı.) Çünkü onlar, daha zalimdi ve daha azgınlaşmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.
Abdullah Parlıyan Meali ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.
Ahmet Tekin Meali Daha önce de, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah'ın yolundaki faaliyetleri engelleyen, zulüm, azgınlık ve eşkıyalıkta ileri giden Nuh kavmini helâk eden O'dur.
Ahmet Varol Meali Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Bulaç Meali Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Fikri Yavuz Meali (Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh'un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlardan önce Nuh kavmini de helak eden O’dur. Çünkü onlar, çok zalim ve çok azgın idiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlardan önce, Nûh toplumunu da helâk etmiştir. Onların hepsi çok zâlim ve çok azgın kimselerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali Daha önce de Nuh'un kavmini de (yaptıkları yüzünden) helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Diyanet Vakfı Meali Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Edip Yüksel Meali Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
Hasan Basri Çantay Meali Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Hayrat Neşriyat Meali Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.
İlyas Yorulmaz Meali Daha önceden Nuh toplumunu da helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim ve çok azgın, isyankar bir toplumdu.
Kadri Çelik Meali Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgın idiler.
Mahmut Kısa Meali Ve onlardan önce Nûh kavmini korkunç bir tufanla yok eden! Çünkü onlar, zulüm ve haksızlıkta gerçekten çok ileri gitmişlerdi.
Mehmet Türk Meali Daha da önce, onlardan daha zâlim ve daha azgın olan Nûh kavmini de (helâk eden, kesinlikle Odur.)
Muhammed Esed Meali ve onlardan önce Nûh kavmini -[çünkü,] hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Mustafa İslamoğlu Meali Tıpkı daha önceki Nûh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Suat Yıldırım Meali 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Süleyman Ateş Meali Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlardan önce de Nuh’un toplumunu yok etmişti. Onlar (Ad ve Semud’dan) daha yanlış, daha aşırı davranan kimselere dönüşmüşlerdi.
Şaban Piriş Meali Daha önce de Nuh'un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
Ümit Şimşek Meali Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
M. Pickthall (English) And the folk of Noah aforetime, lo! they were more unjust and more rebellious;
Yusuf Ali (English) And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları