Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra (Resulüllah’a) yaklaştı, “tedelli” edip (yukarıdan aşağıya kayarak, âfaktan enfüse) sarktı, (böylece Cebrail, İlahi tecelli ve temsil suretiyle görünüp ortaya çıktı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra yaklaştı, yakınlaştı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve sonra yaklaşarak geldi, |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.* |
Ahmet Varol Meali |
Sonra yaklaştı ve sarktı. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra (kulu Muhammed’e) yaklaştı da yaklaştı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
5,6,7,8,9,10. Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10. Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah'ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra yaklaşmış ve inmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra inip yaklaştı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra yaklaştı da tedellî etti |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9. Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra Muhammed’e doğru yaklaşıp yanına inmişti. |
Mehmet Türk Meali |
8,9. Sonra (yanına) geldi ve (ona) yayın iki ucu kadar 1hattâ daha da fazla yaklaştı.2* |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra yaklaşarak yanına geldi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. |
Suat Yıldırım Meali |
8, 9. Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra yaklaşıp indi |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra indi, yaklaştı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı, |
M. Pickthall (English) |
Then be drew nigh and came down |
Yusuf Ali (English) |
Then he approached and came closer, |