Necm Suresi 17. Ayet


Arapça

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى


Türkçe Okunuşu

Mâ zâgal basaru ve mâ tegâ.


Kelimeler

mâ zâga kaymadı
el basaru bakış
ve mâ tagâ ve haddi aşmadı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Yani artık kesinlikle biliniz ve iman ediniz ki, Hz. Muhammed’deki) Göz (asla) kayıp-şaşmadı ve (sınırı da) aşmadı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı.
Abdullah Parlıyan Meali Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.
Ahmet Tekin Meali Melekler âlemini görürken, aklı ve gözü sorumluluğunun ötesine kaymadı ve edep sınırını aşmadı.
Ahmet Varol Meali Göz kaymadı ve (sınırı) aşmadı da.
Ali Bulaç Meali Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali (Hz. Peygamber Aleyhisselâm gördüğü ahvali tam gördü de) göz ne kaydı, ne de aştı.
Bahaeddin Sağlam Meali Göz (Muhammed’in gözü,) ne kaydı ne de yanlış gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Cemal Külünkoğlu Meali (Peygamberin) gözü (gördüğünden) kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.[510]*
Diyanet Vakfı Meali Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
Edip Yüksel Meali Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Göz, ne şaştı ne aştı
Hasan Basri Çantay Meali (Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.
Hayrat Neşriyat Meali (O haşmetli makamda Muhammed'in) göz(ü) ne kaydı, ne de haddini aştı.
İlyas Yorulmaz Meali Bundan dolayı gözü aldanmamış ve gördüğüne isyan etmemişti.
Kadri Çelik Meali Gözü kayıp şaşmadı ve taşkınlık etmedi.
Mahmut Kısa Meali Ve bu, kesinlikle bir yanılsama, bir hayal değildi; Muhammed bu olayı yaşarken, gözleri ne yanıldı, ne de sınırı aştı.
Mehmet Türk Meali (Peygamberin) gözü, görme sınırını aşmadı, 1o da (gördüklerinden dolayı) sarsılmadı. *
Muhammed Esed Meali [Dikkat edin,] göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:
Mustafa İslamoğlu Meali Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı ne de haddi aştı:[4781]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Göz ne çevrildi ve ne de tecavüz etti.
Suat Yıldırım Meali Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da. *
Süleyman Ateş Meali (Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.
Süleymaniye Vakfı Meali Gözü bir yere kaymadı, söylenenin dışına da çıkmadı.
Şaban Piriş Meali Göz, ne şaştı; ne aştı.
Ümit Şimşek Meali Göz ne şaştı, ne haddinden aştı.(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.
M. Pickthall (English) The eye turned not aside nor yet was overbold.
Yusuf Ali (English) (His) sight never swerved, nor did it go wrong!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları