Necm Suresi 40. Ayet


Arapça

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى


Türkçe Okunuşu

Ve enne sa’yehu sevfe yurâ.


Kelimeler

ve enne ve olduğunu
sa'yehu onun emeği
sevfe yakında, ileride
yurâ görülecektir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz (herkesin) kendi emeği (veya çabası) görülecek (ve değerlendirilecek) tir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Abdullah Parlıyan Meali ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Ahmet Tekin Meali Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve insanın her çalıştığı ilerde görülecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali Çalışması da ileride görülecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali 39,40,41. İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Diyanet Vakfı Meali Ve çalışması da ileride görülecektir.
Edip Yüksel Meali Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve elbette sa'yi yarın görülecek
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
Hayrat Neşriyat Meali Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
İlyas Yorulmaz Meali Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).
Mahmut Kısa Meali “Bütün yapıp ettikleri Hesap Günü kendisine gösterilecek,”
Mehmet Türk Meali Şüphesiz onun çalışmasının (karşılığı) da ileride (âhirette) görülecektir.
Muhammed Esed Meali ve zamanı geldiğinde kendisine çabası[nın gerçek anlamı] gösterilecek, 33
Mustafa İslamoğlu Meali Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir.
Suat Yıldırım Meali 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*
Süleyman Ateş Meali Ve çalışması da yakında görülecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Çalışması yakında gözler önüne serilecektir.
Şaban Piriş Meali Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Ümit Şimşek Meali Çalışması da yakında gösterilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
M. Pickthall (English) And that his effort will be seen,
Yusuf Ali (English) That (the fruit of) his striving(5114) will soon come in sight:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları