Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz (herkesin) kendi emeği (veya çabası) görülecek (ve değerlendirilecek) tir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona. |
Ahmet Tekin Meali |
Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve insanın her çalıştığı ilerde görülecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çalışması da ileride görülecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
39,40,41. İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onun çalışması şüphesiz görülecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve çalışması da ileride görülecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Ve onun çalışması da yakında görülecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve çalışması da yakında görülecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve elbette sa'yi yarın görülecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir). |
Mahmut Kısa Meali |
“Bütün yapıp ettikleri Hesap Günü kendisine gösterilecek,” |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz onun çalışmasının (karşılığı) da ileride (âhirette) görülecektir. |
Muhammed Esed Meali |
ve zamanı geldiğinde kendisine çabası[nın gerçek anlamı] gösterilecek, 33 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve çalışması da yakında görülecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çalışması yakında gözler önüne serilecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Çalışması da mutlaka gösterilecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Çalışması da yakında gösterilecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir. |
M. Pickthall (English) |
And that his effort will be seen, |
Yusuf Ali (English) |
That (the fruit of) his striving(5114) will soon come in sight:* |