Necm Suresi 54. Ayet


Arapça

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى


Türkçe Okunuşu

Fe gaşşâhâ mâ gaşşâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
gaşşâ-hâ ona sardı, kapladı
olmadı
gaşşâ sardı, kapladı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırmış (müstahak oldukları belayla onları sarsmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken o şehirleri, örten örttü gitti.
Abdullah Parlıyan Meali onların üzerlerini neler kapladı neler, yani pişirilmiş çamurdan taşlar ve değişik azaplar.
Ahmet Tekin Meali Onları ne felâketler sardı, neler!*
Ahmet Varol Meali Böylece onlara sardırdığını sardırttı.
Ali Bulaç Meali Böylece ona (o topluluğun başına) sardırdığını sardırdı.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...
Bahaeddin Sağlam Meali Onları acayip bir azap kapladı.
Bayraktar Bayraklı Meali Onları neler kapladı neler!
Cemal Külünkoğlu Meali 53,54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 53,54. O, “Mu’tefike”yi[515] de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.*
Diyanet Vakfı Meali Onların başına getireceğini getirdi!
Edip Yüksel Meali Onları örten örttü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onları neler kapladı neler!
Elmalılı Meali (Orjinal) Sardırttı da onlara o sardırdığını
Hasan Basri Çantay Meali Onlara giydirdiğini giydirdi!
Hayrat Neşriyat Meali 53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
İlyas Yorulmaz Meali Nuh toplumunu kuşatan şey (azap) kuşatmıştı.
Kadri Çelik Meali Onları (azap olarak) neler kapladı neler!
Mahmut Kısa Meali Böylece, azap yağmuru altında kalan bu uğursuz şehirlerin üstünü neler kapladı, neler!
Mehmet Türk Meali 53,54. Altı üstüne gelen beldeleri1 de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.*
Muhammed Esed Meali ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi). 38
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Suat Yıldırım Meali 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Süleyman Ateş Meali Onların üstüne neler çöktü, neler!
Süleymaniye Vakfı Meali Başlarına neler geldi neler!
Şaban Piriş Meali Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
Ümit Şimşek Meali Onları kaplayan öyle bir kapladı ki!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
M. Pickthall (English) So that there covered them that which did cover.
Yusuf Ali (English) So that (ruins unknown) have covered them up.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları